Skip to main content

Text 129

ТЕКСТ 129

Texto

Текст

śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna,eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri,
tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi
ушка бера лхикхна,

эта каре апамна,
эи да карила, госи
н сахи’ ки карите при,

тхе рахи мауна дхари’,
чорра мке ки’ кндите ни

Palabra por palabra

Пословный перевод

śuṣka — seca; bāṅśera — de bambú; lāṭhi-khāna — una caña; eta — esa; kare apamāna — insulta; ei — ésa; daśā — condición; karila — ha hecho; gosāñi — el amo; sahi’ — no tolerar; ki — qué; karite pāri — podemos hacer; tāhe — en ese momento; rahi — permanecemos; mauna dhari’ — guardando silencio; corāra — de un ladrón; māke — para la madre; ḍāki’ — llamando; kāndite — llorar; nāi — no es posible.

ушка — сухая; бера — бамбука; лхи-кхна — палка; эта — эта; каре апамна — оскорбляет; эи — это; да — состояние; карила — сделал; госи — хозяин; н сахи’ — не терпя; ки — что; карите при — мы можем поделать; тхе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорра — вора; мке — для матери; ки’ — зовя; кндите — кричать; ни — невозможно.

Traducción

Перевод

«Esa flauta no es más que una caña de bambú seca, pero actúa como nuestro amo y nos insulta de tantas formas que nos pone en una situación muy difícil. ¿Qué podemos hacer, más que tolerarlo? La madre de un ladrón no puede clamar pidiendo justicia cuando castigan a su hijo. Por eso, simplemente nos callamos.

«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».