Skip to main content

Text 127

Text 127

Texto

Verš

adharāmṛta nija-svare,sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’,
rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana
adharāmṛta nija-svare,sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’,
rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana

Palabra por palabra

Synonyma

adhara-amṛta — el néctar de los labios; nija-svare — con el sonido de la flauta; sañcāriyā — combinando; sei — eso; bale — con la fuerza; ākarṣaya — atraen; tri-jagat-jana — a los habitantes de los tres mundos; āmarā — nosotras; dharma — la religión; bhaya — el temor; kari’ — debido a; rahi’ — permanecer; yadi — si; dhairya dhari’ — conservando la paciencia; tabe — entonces; āmāya — a nosotras; kare viḍambana — critica.

adhara-amṛta — nektar rtů; nija-svare — s tóny flétny; sañcāriyā — spojený; sei — touto; bale — silou; ākarṣaya — přitahuje; tri-jagat-jana — lidi tří světů; āmarā — my; dharma — zbožnost; bhaya — strach; kari' — kvůli čemuž; rahi' — zůstávající; yadi — jestliže; dhairya dhari' — zachovávající klid; tabe — potom; āmāya — nás; kare viḍambana — pomlouvá.

Traducción

Překlad

«El néctar de los labios de Kṛṣṇa, combinado con el sonido de Su flauta, atrae a todos en los tres mundos. Pero cuando las gopīs conservamos la paciencia por respeto a los principios religiosos, la flauta nos critica.

„Nektar Kṛṣṇových rtů spojený s tóny Jeho flétny přitahuje všechny lidi ve třech světech. Jakmile však my gopī zůstaneme z úcty k náboženským zásadám klidné, tato flétna nás pomlouvá.“