Skip to main content

CAPÍTULO 15

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

La locura trascendental del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

A continuación, ofrecemos un resumen del Capítulo Quince. Tras asistir a la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, una vez más, comenzó a sentir emociones extáticas. Cuando vio el jardín en la playa, a la orilla del mar, pensó de nuevo que estaba en Vṛndāvana, y, cuando empezó a pensar en Kṛṣṇa realizando Sus diversos pasatiempos, de nuevo Le sobrevino la excitación de las emociones extáticas. La noche del rāsa-līlā, las gopīs, desconsoladas por la ausencia de Kṛṣṇa, buscaban a Kṛṣṇa por todos los bosques. Śrī Caitanya Mahāprabhu asumió los mismos pensamientos trascendentales de las gopīs y Se llenó de emoción extática. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó un verso del Gīta-govinda que se adaptaba perfectamente a las emociones del Señor. Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces las transformaciones extáticas conocidas con los nombres de bhāvodaya, bhāva-sandhi, bhāva-śābalya, etc. El Señor experimentó las ocho clases de transformaciones extáticas, y las saboreó intensamente.

Краткое содержание пятнадцатой главы таково. Однажды, после церемонии упала-бхога в храме Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в очередной раз почувствовал наплыв экстатических эмоций. Увидев сад на берегу океана, Он опять подумал, что находится во Вриндаване, и когда стал перебирать в памяти различные игры Кришны, трансцендентные эмоции вновь охватили Его. В ночь танца раса гопи, опечаленные отсутствием Кришны, искали Его повсюду, переходя из одного леса в другой. Шри Чайтанья Махапрабху вошел в их состояние, и тотчас Его охватили экстатические переживания. Тогда Сварупа Дамодара Госвами произнес стих из «Гита-Говинды», описывающий чувства, которые в этот момент испытывал Господь, и Чайтанья Махапрабху стал проявлять признаки экстаза, которые называются бхаводая, бхава-сандхи, бхава-шабалья и др. В теле Господа появились все восемь трансцендентных трансформаций, а Сам Он погрузился в великое блаженство.

Text 1:
El océano del amor extático por Kṛṣṇa es muy difícil de entender incluso para semidioses como el Señor Brahmā. Al llevar a cabo Sus pasatiempos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió en ese océano, y Su corazón estaba absorto en ese amor. De ese modo manifestó de diversas maneras la sublime posición del amor trascendental por Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 1:
Океан экстатической любви к Кришне очень трудно постичь даже таким великим полубогам, как Господь Брахма. Являя Свои игры, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в этот океан, и Его сердце переполняла любовь к Кришне. Тем самым Он снова и снова доказывал величие трансцендентной любви к Кришне.
Text 2:
¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda, cuyo cuerpo está siempre rebosante de bienaventuranza trascendental!
ТЕКСТ 2:
Слава Шри Кришне Чайтанье, Верховной Личности Бога! Слава Господу Нитьянанде, чье тело всегда исполнено трансцендентного блаженства!
Text 3:
¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya, que es muy querido al Señor Caitanya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura!
ТЕКСТ 3:
Слава Шри Адвайте Ачарье, который очень дорог Господу Чайтанье! Слава всем преданным Господа во главе со Шривасой Тхакуром!
Text 4:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidaba de Sí mismo todo el día y toda la noche, inmerso en un océano de amor extático por Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 4:
Так и днем и ночью Шри Чайтанья Махапрабху, забыв о Себе, был погружен в океан экстатической любви к Кришне.
Text 5:
El Señor Se mantenía en tres estados de conciencia: a veces estaba completamente sumido en emociones extáticas, a veces Se hallaba en un estado de conciencia externa parcial, y a veces Se hallaba en plena conciencia externa.
ТЕКСТ 5:
Господь попеременно пребывал в трех состояниях сознания: иногда Он полностью погружался в экстатические переживания, в другое время Он частично осознавал внешнюю реальность, а иногда Он был полностью во внешнем сознании.
Text 6:
En realidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre inmerso en emociones extáticas, pero, del mismo modo que el torno de un alfarero gira sin que el alfarero lo toque, las actividades corporales del Señor, como bañarse, ir al templo a ver al Señor Jagannātha y comer al mediodía, se producían por sí solas.
ТЕКСТ 6:
В действительности Шри Чайтанья Махапрабху был все время погружен в экстатические переживания, но, как по инерции, сам собой, вращается гончарный круг, так проходившая на физическом плане деятельность Господа — омывался ли Он в океане, посещал ли храм Господа Джаганнатхи и ел — шла сама собой.
Text 7:
Un día, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba al Señor Jagannātha en el templo, el Señor Jagannātha Le pareció Śrī Kṛṣṇa en persona, el hijo de Nanda Mahārāja.
ТЕКСТ 7:
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Господа Джаганнатху в храме, тот предстал перед Ним в образе Самого Шри Кришны, сына Махараджи Нанды.
Text 8:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dio cuenta de que el Señor Jagannātha era Kṛṣṇa en persona, Sus cinco sentidos quedaron de inmediato absortos en la atracción por las cinco cualidades del Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 8:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел в Господе Джаганнатхе Самого Кришну, все пять Его чувств были прикованы к пяти качествам Господа Кришны.
Text 9:
Como en una competición de cuerda, la mente del Señor Caitanya se vio atraída en cinco direcciones por las cinco cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. De ese modo, el Señor quedó inconsciente.
ТЕКСТ 9:
Как при перетягивании каната, пять трансцендентных качеств Господа Кришны с пяти сторон влекли к себе ум Господа Чайтаньи. Не в силах совладать с этим, Господь потерял сознание.
Text 10:
Justo entonces terminó la ceremonia upala-bhoga del Señor Jagannātha, y los devotos que habían acompañado al Señor Caitanya al templo Le llevaron de vuelta a casa.
ТЕКСТ 10:
Как раз к этому времени закончилась церемония подношения упала-бхоги Господу Джаганнатхе, и преданные, которые сопровождали Господа Чайтанью, отнесли Его домой.
Text 11:
Esa noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue asistido por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya. Abrazándose a su cuello, el Señor Se lamentaba.
ТЕКСТ 11:
В ту ночь за Шри Чайтаньей Махапрабху присматривали Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай. Господь, обняв их обоих за шею, стал сокрушаться.
Text 12:
Śrīmatī Rādhārāṇī, muy agitada por intensos sentimientos de separación de Kṛṣṇa, citó a Viśākhā un verso que explicaba la causa de Su gran ansiedad e inquietud.
ТЕКСТ 12:
Когда Шримати Радхарани не находила Себе места, охваченная сильным чувством разлуки с Кришной, Она произнесла один стих, в котором рассказала Вишакхе о причине Своего горя.
Text 13:
Recitando ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó las emociones que Le abrasaban. Entonces, sumido en la lamentación, explicó el verso a Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya.
ТЕКСТ 13:
Произнося этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху выразил те чувства, которые пылали в Его сердце. Затем, в великой скорби, Он объяснил его значение Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю.
Text 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”
ТЕКСТ 14:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».
Text 15:
«La belleza del Señor Śrī Kṛṣṇa, el sonido de Sus palabras y la vibración de Su flauta, Su tacto, Su fragancia y el sabor de Sus labios están llenos de una dulzura indescriptible. Cuando todos esos rasgos atraen a Mis cinco sentidos a la vez, Mis sentidos montan juntos en un solo caballo, Mi mente, pero quieren ir en cinco direcciones distintas.
ТЕКСТ 15:
«Красота Господа Шри Кришны, звук Его голоса и флейты, Его прикосновение, благоухание и вкус Его губ исполнены неописуемой сладости. Когда все они начинают одновременно притягивать пять Моих чувств, тогда все пять пытаются умчаться в разных направлениях на скакуне Моего ума».
Text 16:
«¡Oh, Mi querida amiga!, oye, por favor, la causa de Mi infortunio. Mis cinco sentidos, en realidad, son unos bandidos extravagantes. Saben muy bien que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pero, aun así, quieren robarle Sus propiedades.
ТЕКСТ 16:
«Моя дорогая подруга, послушай, в чем причина Моих страданий. Пять Моих чувств — это безрассудные грабители с большой дороги. Они прекрасно знают, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и тем не менее они посягают на Его собственность».
Text 17:
«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?
ТЕКСТ 17:
«Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»
Text 18:
«Mi querida amiga, si tú Me dices: “Trata de controlar los sentidos”, ¿qué quieres que te conteste? No puedo enfadarme con Mis sentidos. ¿Qué culpa tienen? La belleza, el sonido, el tacto, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa son por naturaleza sumamente atractivos. Esos cinco aspectos atraen a Mis sentidos, y cada uno de ellos quiere arrastrar a Mi mente en una dirección distinta. De ese modo, la vida de Mi mente está en gran peligro, como un caballo que debe correr en cinco direcciones a la vez. Por lo tanto, también Yo estoy en peligro de muerte.
ТЕКСТ 18:
«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».
Text 19:
«Ciertamente, la conciencia de toda mujer en los tres mundos es como una alta montaña, pero la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa es como un océano. Una sola gota del agua de ese océano puede inundar el mundo entero y sumergir todas las grandes montañas de conciencia.
ТЕКСТ 19:
«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».
Text 20:
«La dulzura de las jocosas palabras de Kṛṣṇa crea un caos indescriptible en el corazón de todas las mujeres. Sus palabras atan el oído de la mujer a las cualidades de esa dulzura. De ese modo se desata una competición, y la vida del oído acaba yéndose.
ТЕКСТ 20:
«Сладость шутливых речей Кришны сеет опустошение в сердцах всех женщин. Его слова приковывают ухо женщины к себе своей сладостью. Так продолжается эта борьба, и в этой борьбе женский слух теряет жизненные силы».
Text 21:
«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.
ТЕКСТ 21:
«Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».
Text 22:
«La fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa hace enloquecer más que el aroma del almizcle, y supera la fragancia de la flor de loto azul. Entra en la nariz de todas las mujeres del mundo, construye allí su nido y, de ese modo, las atrae.
ТЕКСТ 22:
«Благоухание тела Кришны опьяняет сильнее мускуса. Даже аромат голубого лотоса ничто в сравнении с ним. Оно проникает в ноздри всех женщин мира и, поселяясь там, пленяет их».
Text 23:
«Combinados con el alcanfor de Su amable sonrisa, los labios de Kṛṣṇa son tan dulces que atraen la mente de todas las mujeres, obligándolas a abandonar cualquier otro objeto de atracción. Cuando no se puede obtener la dulzura de la sonrisa de Kṛṣṇa, el resultado es lamentación y grandes dificultades mentales. Esa dulzura es la única riqueza de las gopīs de Vṛndāvana.»
ТЕКСТ 23:
«Когда к сладости уст Кришны добавляется камфара Его нежной улыбки, сердца всех женщин погружаются в эту сладость, забывая обо всем, к чему были привязаны. Если им не удается вкусить сладость улыбки Кришны, их сердца начинают терзать скорбь и отчаяние. Эта сладость — единственное богатство пастушек Вриндавана».
Text 24:
Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se abrazó al cuello de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. El Señor, entonces, dijo: «Mis queridos amigos, escuchadme, por favor. ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde voy a ir? ¿Adónde puedo ir para encontrar a Kṛṣṇa? Por favor, decidme vosotros cómo puedo encontrarle».
ТЕКСТ 24:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обхватил шею Рамананды Рая и Сварупы Дамодары и спросил их: «Послушайте Меня, дорогие. Что Мне теперь делать? Куда идти? Куда отправиться, чтобы найти Кришну? Пожалуйста, скажите, как Мне обрести Его?»
Text 25:
Así, absorto en el dolor trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba día tras día en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya.
ТЕКСТ 25:
Так, поглощенный ощущением трансцендентной боли, Шри Чайтанья Махапрабху изо дня в день лил слезы в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
Text 26:
Para realzar los sentimientos de éxtasis del Señor, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba las canciones más adecuadas y Rāmānanda Rāya recitaba los versos más acordes. De ese modo, lograban calmarle.
ТЕКСТ 26:
Отзываясь на эти проявления экстатической любви Господа, Сварупа Дамодара Госвами начинал петь подходящие случаю песни, а Рамананда Рай декламировал стихи. Так им удавалось немного успокаивать Его.
Text 27:
Al Señor Le gustaban especialmente el Kṛṣṇa-karṇāmṛta de Bilvamaṅgala Ṭhākura, la poesía de Vidyāpati y el Śrī Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía un gran placer en el corazón cuando Sus acompañantes recitaban versos y cantaban canciones de esos libros.
ТЕКСТ 27:
Господь особенно любил слушать «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура, стихи Видьяпати и «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху ощущал великое блаженство в сердце, когда Ему произносили стихи и пели песни из этих книг.
Text 28:
Un día, mientras iban a la playa, a orillas del mar, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio de pronto un jardín de flores.
ТЕКСТ 28:
Однажды по дороге к океану Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел сад с цветами.
Text 29:
El Señor Caitanya confundió el jardín con Vṛndāvana y entró en él a toda prisa. Absorto en amor extático, Se puso a buscar a Kṛṣṇa por el jardín.
ТЕКСТ 29:
Господь Чайтанья принял тот сад за Вриндаван и вбежал в него. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он стал бродить по этому саду и искать Кришну.
Text 30:
Cuando Kṛṣṇa desapareció con Rādhārāṇī durante la danza rāsa, las gopīs se pusieron a buscarle en el bosque. Del mismo modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Le buscaba en aquel jardín a la orilla del mar.
ТЕКСТ 30:
После того как Кришна вместе с Радхарани исчез в разгар танца раса, гопи стали ходить по лесу, пытаясь найти Его. Точно так же Шри Чайтанья Махапрабху бродил по этому саду недалеко от океана.
Text 31:
Absorto en los sentimientos de éxtasis de las gopīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un lado a otro. Así, empezó a preguntar por Kṛṣṇa a todos los árboles y enredaderas, citándoles versos.
ТЕКСТ 31:
Охваченный любовью гопи, Шри Чайтанья Махапрабху блуждал по этому саду в поисках Кришны и произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», обращаясь к каждому дереву и лиане.
Text 32:
«[Las gopīs decían:] “¡Oh, árboles cūta, priyāla, panasa, āsana y kovidāra! ¡oh, árboles jambu, arka, bel, bakula y mango!, ¡oh, árboles kadamba y nīpa y todos los demás árboles que vivís a orillas del Yamunā para el bien de los demás!, por favor, decidnos dónde ha ido Kṛṣṇa. Hemos perdido la mente y estamos prácticamente muertas.
ТЕКСТ 32:
«[Гопи говорили:] „О дерево чута, дерево прияла, панаса, асана и ковидара! О дерево джамбу, арка, бель, бакула и манго! О дерево кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради других; пожалуйста, скажите нам, потерявшим рассудок и едва живым, куда пошел Кришна?“».
Text 33:
«“Oh, muy auspiciosa planta de tulasī!, tú eres muy querida a los pies de loto de Govinda, y Él te es muy querido a ti. ¿Has visto por aquí a Kṛṣṇa, que lleva un collar de tus hojas, rodeado de un enjambre de abejorros?
ТЕКСТ 33:
„О всеблагая туласи, ты очень дорога лотосным стопам Говинды, и Он очень дорог тебе. Видела ли ты Кришну, проходившего где-то здесь в гирлянде из твоих листьев, окруженного роем черных шмелей?“
Text 34:
«“¡Oh, plantas de flores mālatī, mallikā, jātī y yūthikā!, ¿habéis visto pasar por aquí a Kṛṣṇa, tocándoos con Su mano para daros placer?.”»
ТЕКСТ 34:
«„О усыпанные цветами малати, маллика, джати и ютхика, не проходил ли здесь Кришна, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?“».
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, árboles de mango y de la fruta jack!, ¡oh, árboles piyāla, jambu y kovidāra!, todos vosotros sois habitantes de un lugar sagrado. Así pues, os pido que actuéis haciendo el bien a los demás.
ТЕКСТ 35:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О манговое дерево, о хлебное дерево, о пияла, джамбу и ковидара, вы — обитатели святого места. Поэтому, пожалуйста, подумайте о благе других».
Text 36:
«“¿Habéis visto a Kṛṣṇa pasar por aquí? Por favor, salvadnos la vida diciéndonos qué camino ha seguido.”»
ТЕКСТ 36:
«Не видели ли вы Кришну, проходившего мимо? Умоляем, скажите нам и спасите наши жизни».
Text 37:
«Como los árboles no contestaban, las gopīs pensaron: “Todos estos árboles son del grupo masculino, y por ello deben de ser amigos de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 37:
«Не дождавшись ответа от деревьев, гопи решили: „Деревья-то эти мужского рода; стало быть, все они друзья Кришны“».
Text 38:
«“¿Por qué iban los árboles a decirnos dónde ha ido Kṛṣṇa? Mejor que preguntemos a las enredaderas; ellas son del grupo femenino y, por tanto, es como si fuesen amigas nuestras.
ТЕКСТ 38:
«Чего ради эти деревья станут выдавать нам, куда пошел Кришна? Давайте лучше спросим у лиан; они женского рода и потому все равно что наши подруги».
Text 39:
«“Sin duda ellas nos dirán dónde ha ido Kṛṣṇa, pues Le han visto personalmente.”» Siguiendo ese razonamiento, las gopīs preguntaron a las plantas y enredaderas, comenzando por tulasī.
ТЕКСТ 39:
«„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».
Text 40:
«“¡Oh, tulasī!, ¡oh, mālatī!, ¡oh, yūthī, mādhavī y mallikā!, Kṛṣṇa os es muy querido; por eso, Él debe de haber venido cerca de vosotras.
ТЕКСТ 40:
«О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».
Text 41:
«“Vosotras sois como amigas queridas. Por favor, decidnos qué camino ha seguido Kṛṣṇa y salvadnos la vida.”»
ТЕКСТ 41:
«Вы для нас как дорогие подруги. Умоляем вас, спасите наши жизни, скажите нам, куда пошел Кришна».
Text 42:
«Al ver que tampoco recibían respuesta, las gopīs pensaron: «“Estas plantas son todas sirvientas de Kṛṣṇa y no se atreven a hablar con nosotras.”»
ТЕКСТ 42:
«И на этот раз не получив ответа, гопи подумали: „Все эти растения — служанки Кришны, и потому они боятся говорить с нами“».
Text 43:
Entonces llegaron ante un grupo de ciervas. Al sentir el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa y ver la cara de las ciervas, las gopīs les preguntaron para saber si Kṛṣṇa estaba cerca.
ТЕКСТ 43:
«Затем гопи набрели на стадо ланей. Почувствовав благоухание тела Кришны и видя оленьи морды, гопи спросили у ланей, не проходил ли поблизости Кришна».
Text 44:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Oh, esposa del ciervo!, el Señor Kṛṣṇa ha estado abrazando a Su amada y por ello, el polvo de kuṅkuma de Sus erguidos senos ha cubierto Su collar de flores kunda. Aquí se puede sentir la fragancia de ese collar. ¡Oh, mi querida amiga!, ¿has visto a Kṛṣṇa pasar por aquí con Su más querida compañera, aumentando el placer de los ojos de todas vosotras?”.
ТЕКСТ 44:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„О супруга оленя, Господь Кришна обнимал Свою возлюбленную, и порошок кункумы с Ее высокой груди осыпался на Его гирлянду из цветов кунда, аромат которой разливается здесь. Дорогая подруга, не подарил ли Кришна радость вашим очам, пройдя здесь вместе со Своей возлюбленной?“»
Text 45:
«“¡Oh, querida cierva!, Śrī Kṛṣṇa siempre Se siente muy complacido de darte placer. Por favor, dinos si ha pasado por aquí en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī. Estamos seguras de que deben de haber seguido este camino.
ТЕКСТ 45:
«Дорогая лань, Шри Кришна всегда рад доставить вам удовольствие. Будь добра, скажи нам, проходил ли Он здесь вместе со Шримати Радхарани. Наверняка Он шел этой дорогой».
Text 46:
«“No somos extrañas. Como amigas muy queridas de Śrīmatī Rādhārāṇī, podemos percibir la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa desde lejos.
ТЕКСТ 46:
«Мы не чужие Ему. Шримати Радхарани — наша близкая подруга, и потому мы издалека различаем благоухание тела Кришны».
Text 47:
«“Kṛṣṇa ha estado abrazando a Śrīmatī Rādhārāṇī, y el polvo de kuṅkuma de Sus senos se ha mezclado con las flores kunda del collar que decora el cuerpo de Kṛṣṇa. La fragancia de ese collar ha perfumado todo el ambiente.
ТЕКСТ 47:
«Кришна обнял здесь Шримати Радхарани, и кункума с Ее груди осыпалась на Его гирлянду из цветов кунда. Благоухание этой гирлянды напоило воздух».
Text 48:
«“El Señor Kṛṣṇa Se ha ido de aquí, y las ciervas están sintiendo la separación. ¿Cómo podrían contestarnos, si no escuchan nuestras palabras?”»
ТЕКСТ 48:
«Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»
Text 49:
Las gopīs llegaron entonces hasta un grupo de árboles, tan cargados de frutas y flores que sus ramas se doblaban hasta tocar el suelo.
ТЕКСТ 49:
«Затем гопи набрели на деревья, ветви которых склонялись к земле под тяжестью цветов и плодов».
Text 50:
Las gopīs pensaron que los árboles habían visto pasar a Kṛṣṇa y que por eso Le estaban ofreciendo reverencias respetuosas. Para asegurarse, las gopīs preguntaron a los árboles.
ТЕКСТ 50:
«Гопи решили, что эти деревья видели Кришну и потому почтительно склонились перед Ним. Чтобы удостовериться в этом, они обратились с вопросом к этим деревьям».
Text 51:
El Señor Caitanya continuó: «“¡Oh, árboles!, por favor, decidnos si Kṛṣṇa, el hermano menor de Balarāma, agradeció vuestras reverencias con miradas amorosas mientras pasaba por aquí, con una mano sobre el hombro de Śrīmatī Rādhārāṇī y una flor de loto en la otra, y seguido de un enjambre de abejorros enloquecidos por la fragancia de las flores de tulasī.
ТЕКСТ 51:
Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».
Text 52:
«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.
ТЕКСТ 52:
«Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».
Text 53:
«“¿Os prestó atención cuando Le ofrecisteis reverencias? ¿Sí o no? Por favor, confirmad vuestras palabras con algún testimonio concreto.
ТЕКСТ 53:
«Обратил ли Он внимание на ваши поклоны? Подтвердите чем-нибудь свои слова».
Text 54:
«“La separación de Kṛṣṇa ha dejado muy tristes a estos sirvientes. ¿Cómo van a respondernos, si han perdido la conciencia?”»
ТЕКСТ 54:
«Разлука с Кришной очень огорчила этих слуг. Как они могут ответить нам, когда лишились чувств от горя?»
Text 55:
Diciendo esto, las gopīs llegaron a la playa en la ribera del Yamunā. Allí vieron al Señor Kṛṣṇa bajo un árbol kadamba.
ТЕКСТ 55:
С этими словами гопи вышли на берег Ямуны. Там, под деревом кадамба, они вдруг увидели Господа Кришну.
Text 56:
De pie, con la flauta en los labios, Kṛṣṇa, que cautiva a millones de millones de Cupidos, atraía los ojos y la mente del mundo entero con Su ilimitada belleza.
ТЕКСТ 56:
Стоявший с флейтой у губ Кришна, пленяющий миллионы богов любви, Своей бесконечной красотой приковал к Себе взоры и сердца всего мира.
Text 57:
Al ver la belleza trascendental de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desplomó inconsciente en el suelo. En ese momento, todos los devotos, encabezados por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, llegaron al jardín junto al Señor.
ТЕКСТ 57:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел трансцендентную красоту Кришны, Он упал на землю без чувств. В это время в сад пришли все преданные во главе со Сварупой Дамодарой.
Text 58:
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
ТЕКСТ 58:
Как и прежде, они увидели у Шри Чайтаньи Махапрабху все признаки трансцендентной экстатической любви. Хотя внешне Он как будто пребывал в беспамятстве, внутри Чайтанья Махапрабху испытывал трансцендентное блаженство.
Text 59:
Como antes, vieron todos los signos del amor extático trascendental manifestados en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque externamente parecía confuso, por dentro saboreaba la bienaventuranza trascendental.
ТЕКСТ 59:
И снова общими усилиями преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство. Придя в Себя, Господь поднялся и стал бродить по саду, озираясь вокруг.
Text 60:
Caitanya Mahāprabhu decía: «¿Dónde ha ido Mi Kṛṣṇa? Acabo de verle, y Su belleza Me ha cautivado los ojos y la mente.
ТЕКСТ 60:
Чайтанья Махапрабху сказал: «Куда исчез Мой Кришна? Я только что видел Его, и Его красота похитила Мои глаза и сердце».
Text 61:
«¿Por qué no puedo ver de nuevo a Kṛṣṇa con Su flauta en los labios? Mis ojos van de un lugar a otro con la esperanza de verle una vez más.»
ТЕКСТ 61:
«Почему Я больше не вижу Кришну, держащего флейту у губ? Глаза Мои блуждают повсюду в надежде еще раз увидеть Его».
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que recoge las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī a Su querida amiga Viśākhā.
ТЕКСТ 62:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.
Text 63:
«“Mi querida amiga, el lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es más brillante que el de una nube recién formada, y Sus ropas amarillas, más atractivas que un relámpago de súbito resplandor. Una pluma de pavo real adorna Su cabeza, y en el cuello lleva un exquisito collar de perlas brillantes. Cuando Se lleva a los labios Su encantadora flauta, Su rostro se ve tan hermoso como la Luna llena del otoño. Con esa belleza, Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, aumenta el deseo que tienen Mis ojos de verle.”»
ТЕКСТ 63:
«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».
Text 64:
Caitanya Mahāprabhu continuó: «La tez de Śrī Kṛṣṇa es tan brillante como el cosmético en polvo para los ojos. Supera la belleza de una nube recién formada, y es más suave que una flor de loto azul. En verdad, Su tez es tan agradable que atrae los ojos y la mente de todos, y es tan poderosa que desafía toda comparación.
ТЕКСТ 64:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»
Text 65:
«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.
ТЕКСТ 65:
«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»
Text 66:
«Las ropas amarillas de Kṛṣṇa son como los inquietos relámpagos del cielo, y el collar de perlas en Su cuello es como una fila de garzas que vuelan bajo una nube. La pluma de pavo real en Su cabeza y Su collar vaijayantī de flores [con flores de cinco colores] son como dos arco iris.
ТЕКСТ 66:
«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».
Text 67:
«El lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan hermoso como el fulgor de una límpida Luna llena que sale en el horizonte, y el sonido de Su flauta es como el dulce tronar de una nube recién formada. En Vṛndāvana, los pavos reales danzan al escuchar ese sonido.
ТЕКСТ 67:
«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».
Text 68:
«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
ТЕКСТ 68:
«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».
Text 69:
Con una voz ahogada, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo de nuevo: «¡Ay de Mí!, ¡sigue recitando, Rāma Rāya!». Rāmānanda Rāya entonces comenzó un nuevo verso. Mientras escuchaba ese verso, el Señor a veces Se llenaba de júbilo, y a veces Se veía abrumado por la lamentación. Después, el Señor explicó el verso personalmente.
ТЕКСТ 69:
Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай!» Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, то снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять смысл этого стиха.
Text 70:
«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»
ТЕКСТ 70:
«„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками“».
Text 71:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tras vencer a la Luna y a la flor de loto, Kṛṣṇa deseó capturar a las gopīs, que son como las ciervas. Para ello, extendió el lazo de Su hermoso rostro, y en ese lazo puso el señuelo de Su dulce sonrisa para engañar a las gopīs. Estas cayeron en la trampa y abandonaron el hogar, sus esposos, la familia y el prestigio, para ser las sirvientas de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 71:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».
Text 72:
«Mi querida amiga, Kṛṣṇa actúa igual que un cazador. A ese cazador nada le importa si lo que hace es piadoso o impío; se limita a inventar muchos métodos para conquistar lo más profundo del corazón de las gopīs, que son como las ciervas.
ТЕКСТ 72:
«Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».
Text 73:
«Los pendientes que danzan en las mejillas de Kṛṣṇa tienen forma de tiburón, y son muy brillantes. Esos pendientes atraen con su danza la mente de todas las mujeres. Pero, por encima de todo ello, Kṛṣṇa atraviesa el corazón de las mujeres con las flechas de Sus miradas de dulce sonreír. No tiene ningún miedo de matar a las mujeres de esa forma.
ТЕКСТ 73:
«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».
Text 74:
«En el pecho de Kṛṣṇa están los adornos de las marcas Śrīvatsa, que señalan la morada de la diosa de la fortuna. Su amplio pecho de bandido atrae por millares a las doncellas de Vraja, conquistando su mente y sus senos por la fuerza. De ese modo, todas ellas se vuelven sirvientas de la Suprema Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 74:
«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».
Text 75:
«Los muy hermosos brazos de Kṛṣṇa son como dos largos cerrojos. También son como serpientes que con su negro cuerpo pasan por entre los montañosos senos de las mujeres y les pican en el corazón. Y así mueren esas mujeres por el efecto de su veneno abrasador.
ТЕКСТ 75:
«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».
Text 76:
«El efecto refrescante del alcanfor, combinado con el frescor de las raíces de khasakhasa y la pasta de madera de sándalo, se ve superado por el frescor de las palmas de las manos y las plantas de los pies de Kṛṣṇa, que son más refrescantes y placenteras que millones de millones de Lunas. Su contacto, aun por una sola vez, seduce la mente de las mujeres, y de ese modo apaga de inmediato el ardiente veneno de los deseos lujuriosos que Kṛṣṇa les inspira.»
ТЕКСТ 76:
«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».
Text 77:
Lamentándose con amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso, que Śrīmatī Rādhārāṇī pronunció ante Su amiga, Śrīmatī Viśākhā, para explicarle el lamento de Su corazón.
ТЕКСТ 77:
Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.
Text 78:
«“Mi querida amiga, el pecho de Kṛṣṇa es tan ancho y atractivo como una puerta de gemas indranīla, y Sus dos brazos, fuertes como cerrojos, pueden aliviar la angustia de la mente de las jóvenes afligidas por los deseos lujuriosos que Él les inspira. Su cuerpo es más refrescante que la Luna, la pasta de madera de sándalo, la flor de loto y el alcanfor. De ese modo, Madana-mohana, el que atrae a Cupido, está aumentando el deseo de Mis senos.”»
ТЕКСТ 78:
«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».
Text 79:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Hace un instante tenía a Kṛṣṇa, pero por desgracia, he vuelto a perderle.
ТЕКСТ 79:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кришна уже был со Мной, но, на Свою беду, Я снова потерял Его».
Text 80:
«Kṛṣṇa es, por naturaleza, muy inquieto; no Se queda en ningún sitio. Se encuentra con alguien, cautiva su mente, y luego desaparece.
ТЕКСТ 80:
«По природе Кришна очень непоседлив. Он не остается долго на одном месте. Он показывается кому-то, пленяет его сердце и исчезает».
Text 81:
«“Las gopīs se sentían orgullosas de su gran fortuna. Para domeñar su sentimiento de superioridad y favorecerlas de modo especial, Keśava, que domina incluso al Señor Brahmā y al Señor Śiva, desapareció de la danza rāsa.”»
ТЕКСТ 81:
«„Гопи возгордились великой удачей, которая выпала им. Чтобы избавить их от чувства превосходства и оказать им особую милость, Кешава, покоривший даже Господа Брахму и Господа Шиву, исчез, покинув танец раса“».
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, canta una canción que devuelva la conciencia a Mi corazón».
ТЕКСТ 82:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Пожалуйста, спой какую-нибудь песню, которая вернет сознание в Мое сердце».
Text 83:
Entonces, para el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī comenzó a cantar muy dulcemente el siguiente verso del Gīta-govinda.
ТЕКСТ 83:
Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».
Text 84:
«“Aquí, en el escenario de la danza rāsa, recuerdo a Kṛṣṇa, que siempre está deseoso de bromear y de realizar pasatiempos.”»
ТЕКСТ 84:
«„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».
Text 85:
Tan pronto como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantó esa canción tan especial, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se puso a danzar lleno de amor extático.
ТЕКСТ 85:
Когда Сварупа Дамодара Госвами спел этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху тут же вскочил и стал танцевать, охваченный экстатической любовью.
Text 86:
En ese momento, en el cuerpo del Señor Caitanya se manifestaron los ocho tipos de transformaciones espirituales. Se destacaron también los treinta y tres signos de vyabhicāri-bhāva, comenzando con la lamentación y el júbilo.
ТЕКСТ 86:
В это время в теле Господа Чайтаньи проявились все восемь духовных трансформаций. У Него можно было также наблюдать тридцать три симптома вьябхичари-бхавы, начиная со скорби и ликования.
Text 87:
En el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgieron todos los signos de éxtasis, como bhāvodaya, bhāva-sandhi y bhāva-śābalya. Las emociones entablaron una gran batalla entre sí, y cada una de ellas se destacó sobre las otras.
ТЕКСТ 87:
В теле Шри Чайтаньи Махапрабху пробудились все признаки экстатических переживаний — бхаводая, бхава-сандхи и бхава-шабалья. Одни из них пытались подавить другие, но в этом сражении можно было увидеть проявление каждого из них.
Text 88:
El Señor Caitanya Mahāprabhu hizo que Svarūpa Dāmodara cantase una y otra vez aquel mismo verso. Cada vez que lo cantaba, el Señor volvía a saborearlo, y, de ese modo, danzaba una y otra vez.
ТЕКСТ 88:
Господь Чайтанья Махапрабху побуждал Сварупу Дамодару петь этот стих снова и снова. И всякий раз этот стих вызывал в Нем новые и новые чувства, заставлявшие Его танцевать.
Text 89:
Después de que el Señor hubo danzado un largo tiempo, y entonces Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dejó de cantar el verso.
ТЕКСТ 89:
Господь все танцевал и танцевал, пока наконец Сварупа Дамодара Госвами не перестал петь тот стих.
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu insistía una y otra vez: «¡Sigue! ¡Canta! ¡Canta!», pero Svarūpa Dāmodara, viendo la fatiga del Señor, no siguió cantando.
ТЕКСТ 90:
Шри Чайтанья Махапрабху умолял его снова и снова: «Пой! Пой!» Но Сварупа Дамодара, видя, как утомился Господь, не хотел возобновлять пение.
Text 91:
Los devotos, al escuchar que Śrī Caitanya Mahāprabhu decía: «¡Sigue cantando!», se reunieron en torno a Él y comenzaron a recitar el santo nombre de Hari al unísono.
ТЕКСТ 91:
Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху просит петь, преданные собрались вокруг Него и хором запели святое имя Хари.
Text 92:
En ese momento, Rāmānanda Rāya invitó al Señor a sentarse y alivió Su fatiga abanicándole.
ТЕКСТ 92:
Тогда Рамананда Рай усадил Господа и стал обмахивать Его опахалом, чтобы снять Его усталость.
Text 93:
Entonces, los devotos llevaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la playa y Le bañaron. Por último, Le llevaron de nuevo a casa.
ТЕКСТ 93:
После этого преданные повели Шри Чайтанью Махапрабху на берег океана и помогли Ему омыться. Потом они отвели Его обратно домой.
Text 94:
Después de darle de almorzar, Le hicieron acostarse. Entonces, todos los devotos, encabezados por Rāmānanda Rāya, regresaron a sus respectivas casas.
ТЕКСТ 94:
Накормив Господа, преданные уложили Его отдыхать. Потом все они во главе с Раманандой Раем разошлись по домам.
Text 95:
He narrado así los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín, al que entró confundiéndolo con Vṛndāvana.
ТЕКСТ 95:
Итак, я описал лилы Шри Чайтаньи Махапрабху в саду, куда Он зашел, приняв сад за Вриндаван.
Text 96:
Allí, manifestó locura trascendental y delirios extáticos, que Śrī Rūpa Gosvāmī ha sabido describir muy bien en el siguiente verso de su Stava-mālā.
ТЕКСТ 96:
Там Он явил трансцендентное безумие и, охваченный экстатическими эмоциями, говорил как в бреду. Этот случай прекрасно описал Шрила Рупа Госвами в одном стихе из «Става-малы».
Text 97:
«Śrī Caitanya Mahāprabhu es el más elevado de todos los devotos. A veces, mientras caminaba por la playa, veía un hermoso jardín cercano y lo confundía con el bosque de Vṛndāvana. Entonces Se veía completamente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa y comenzaba a danzar y a cantar el santo nombre. Su lengua no se detenía ni por un instante mientras cantaba: “¡Kṛṣṇa!”, “¡Kṛṣṇa!”. ¿Alguna vez será de nuevo visible ante Mis ojos?.»
ТЕКСТ 97:
«Шри Чайтанья Махапрабху — самый возвышенный из всех преданных. Иногда, гуляя по берегу океана, Он принимал какой-нибудь красивый сад за лес Вриндавана. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он начинал петь святое имя и танцевать. Его язык не прекращал произносить: „Кришна! Кришна!“ Когда же Он снова предстанет перед моим взором?»
Text 98:
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son ilimitados; no es posible escribir acerca de ellos como es debido. Sólo puedo hacer una breve referencia, mientras trato de presentarlos.
ТЕКСТ 98:
Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны; невозможно описать их все должным образом. Все, что я могу сделать, — это лишь дать некоторое представление о них.
Text 99:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
ТЕКСТ 99:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».