Text 68
ТЕКСТ 68
Texto
Текст
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
син̃че чаудда бхуване,
хена мегха йабе декха̄ дила
дурдаива-джхан̃джха̄-паване,
мегхе нила анйа-стха̄не,
маре ча̄така, пите на̄ па̄ила
Palabra por palabra
Пословный перевод
līlā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛta — de néctar; variṣaṇe — la lluvia; siñce — empapa; caudda bhuvane — los catorce mundos; hena megha — esa nube; yabe — cuando; dekhā dila — era visible; durdaiva — desdicha; jhañjhā-pavane — un viento alto; meghe — la nube; nila — llevó; anya-sthāne — a otro lugar; mare — muere; cātaka — el pájaro cātaka; pite nā pāila — no ha podido beber.
лӣла̄ — игр Кришны; амр̣та — нектара; варишан̣е — поток; син̃че — затопляет; чаудда бхуване — четырнадцать миров; хена мегха — такое облако; йабе — когда; декха̄ дила — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхан̃джха̄-паване — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа-стха̄не — в другое место; маре — умирает; ча̄така — птица чатака; пите на̄ па̄ила — не могла напиться.
Traducción
Перевод
«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».