Text 68
Text 68
Texto
Verš
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
hena megha yabe dekhā dila
durdaiva-jhañjhā-pavane, meghe nila anya-sthāne,
mare cātaka, pite nā pāila
Palabra por palabra
Synonyma
līlā — de los pasatiempos de Kṛṣṇa; amṛta — de néctar; variṣaṇe — la lluvia; siñce — empapa; caudda bhuvane — los catorce mundos; hena megha — esa nube; yabe — cuando; dekhā dila — era visible; durdaiva — desdicha; jhañjhā-pavane — un viento alto; meghe — la nube; nila — llevó; anya-sthāne — a otro lugar; mare — muere; cātaka — el pájaro cātaka; pite nā pāila — no ha podido beber.
līlā — Kṛṣṇových zábav; amṛta — nektaru; variṣaṇe — sprcha; siñce — smáčí; caudda bhuvane — čtrnáct světů; hena megha — takový mrak; yabe — když; dekhā dila — byl vidět; durdaiva — neštěstí; jhañjhā-pavane — velký vítr; meghe — mrak; nila — přinesl; anya-sthāne — na jiné místo; mare — umírá; cātaka — pták cātaka; pite nā pāila — nemohl pít.
Traducción
Překlad
«La nube de los pasatiempos de Kṛṣṇa empapa los catorce mundos con una lluvia de néctar. Por desgracia, cuando apareció esa nube, se levantó un remolino y la alejó de Mí. Sin poder ver la nube, el pájaro cātaka de Mis ojos está muriendo de sed.»
„Mrak Kṛṣṇových zábav smáčí čtrnáct světů sprchou nektaru. Poté, co se tento mrak objevil, se však naneštěstí zvedl prudký vítr a odfoukl ho pryč. Pták cātaka Mých očí téměř umírá žízní, když ten mrak nevidí.“