Skip to main content

Text 65

Text 65

Texto

Verš

kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka,
mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇādbhuta balāhaka,
mora netra-cātaka,
nā dekhi’ piyāse mari’ yāya

Palabra por palabra

Synonyma

kaha — por favor, di; sakhi — Mi querida amiga; ki kari upāya — qué voy a hacer; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; adbhuta — maravillosa; balāhaka — una nube; mora — Míos; netra — ojos; cātaka — como pájaros cātaka; dekhi’ — sin ver; piyāse — de sed; mari’ yāya — están muriendo.

kaha — prosím řekni; sakhi — Má drahá přítelkyně; ki kari upāya — co mám dělat; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; adbhuta — úžasný; balāhaka — mrak; mora — Moje; netra — oči; cātaka — jako ptáci cātaka; dekhi' — když nevidí; piyāse — žízní; mari' yāya — umírají.

Traducción

Překlad

«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Kṛṣṇa es tan atractivo como una nube maravillosa, y Mis ojos son como pájaros cātaka, que mueren de sed porque no ven esa nube.

„Má drahá přítelkyně, prosím řekni Mi, co mám dělat. Kṛṣṇa je přitažlivý jako úžasný mrak a Moje oči jsou jako ptáci cātaka, kteří umírají žízní, protože tento mrak nevidí.“