Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Texto

Текст

priyā-mukhe bhṛṅga paḍe, tāhā nivārite
līlā-padma cālāite haila anya-citte
прийа̄-мукхе бхр̣н̇га пад̣е, та̄ха̄ нива̄рите
лӣла̄-падма ча̄ла̄ите хаила анйа-читте

Palabra por palabra

Пословный перевод

priyā-mukhe — en la cara de Su amada; bhṛṅga — los abejorros; paḍe — se posan; tāhā — eso; nivārite — para impedir; līlā — los pasatiempos; padma — la flor de loto; cālāite — haciendo que se moviese; haila — estaba; anya-citte — con la mente distraída.

прийа̄-мукхе — на лицо Его возлюбленной; бхр̣н̇га — шмели; пад̣е — опускаются; та̄ха̄ — то; нива̄рите — предотвратить; лӣла̄ — игры; падма — лотосом; ча̄ла̄ите — отмахиваясь; хаила — был; анйа-читте — отвлечен.

Traducción

Перевод

«“Para impedir que los abejorros se posasen en la cara de Su amada, Él los espantaba con la flor de loto que llevaba en la mano. De ese modo, Su mente estaba ligeramente distraída.

«Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».