Text 17
Text 17
Texto
Verš
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
eka mana kon dike yāya?
eka-kāle sabe ṭāne, gela ghoḍāra parāṇe,
ei duḥkha sahana nā yāya
Palabra por palabra
Synonyma
eka — uno; aśva — caballo; eka-kṣaṇe — a la vez; pāṅca — cinco hombres; pāṅca dike — en cinco direcciones; ṭāne — tiran; eka — una; mana — mente; kon dike — en qué dirección; yāya — irá; eka-kāle — a la vez; sabe — todos; ṭāne — tiran; gela — se irá; ghoḍāra — del caballo; parāṇe — la vida; ei — esa; duḥkha — desdicha; sahana — tolerar; nā yāya — no es posible.
eka — jednoho; aśva — koně; eka-kṣaṇe — najednou; pāṅca — pět lidí; pāṅca dike — do pěti směrů; ṭāne — tahá; eka — jedna; mana — mysl; kon dike — kterým směrem; yāya — půjde; eka-kāle — najednou; sabe — všechny; ṭāne — tahají; gela — půjde; ghoḍāra — koně; parāṇe — život; ei — toto; duḥkha — neštěstí; sahana — snášet; nā yāya — je nemožné.
Traducción
Překlad
«Mi mente es como un solo caballo en el que montan los cinco sentidos de percepción, encabezados por la vista. Cada uno de Mis sentidos quiere dirigir el caballo, por lo que tiran de Mi mente en cinco direcciones a la vez. ¿En qué dirección irá? Si tiran de las riendas todos a la vez, el caballo, sin duda, perderá la vida. ¿Cómo puedo tolerar esa atrocidad?
„Moje mysl je jako jediný kůň, na kterém jede pět poznávacích smyslů, vedených zrakem. Každý z nich chce toho koně řídit, a tak Mou mysl tahají do pěti směrů najednou. Jakým směrem půjde? Pokud budou tahat všechny najednou, kůň určitě přijde o život. Jak mohu takovou krutost snášet?“