Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me

Palabra por palabra

Synonyms

saundarya — Su belleza; amṛta-sindhu — del océano de néctar; bhaṅga — por las olas; lalanā — de las mujeres; citta — los corazones; adri — las montañas; samplāvakaḥ — inundar; karṇa — por los oídos; ānandi — dar placer; sa-narma — dichosa; ramya — hermosa; vacanaḥ — cuya voz; koṭi-indu — que diez millones de lunas; śīta — más refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saurabhya — Su fragancia; amṛta — de néctar; samplava — por la inundación; āvṛta — cubierto; jagat — el universo entero; pīyūṣa — néctar; ramya — hermosos; adharaḥ — cuyos labios; śrī-gopa-indra — de Nanda Mahārāja; sutaḥ — el hijo; saḥ — Él; karṣati — atrae; balāt — por la fuerza; pañca-indriyāṇi — los cinco sentidos; āli — ¡oh, querida amiga!; me — Míos.

saundarya — His beauty; amṛta-sindhu — of the ocean of nectar; bhaṅga — by the waves; lalanā — of women; citta — the hearts; adri — hills; samplāvakaḥ — inundating; karṇa — through the ears; ānandi — giving pleasure; sa-narma — joyful; ramya — beautiful; vacanaḥ — whose voice; koṭi-indu — than ten million moons; śīta — more cooling; aṅgakaḥ — whose body; saurabhya — His fragrance; amṛta — of nectar; samplava — by the inundation; āvṛta — covered; jagat — the entire universe; pīyūṣa — nectar; ramya — beautiful; adharaḥ — whose lips; śrī-gopa-indra — of Nanda Mahārāja; sutaḥ — the son; saḥ — He; karṣati — attracts; balāt — by force; pañca-indriyāṇi — the five senses; āli — O dear friend; me — My.

Traducción

Translation

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”

Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘Though the hearts of the gopīs are like high-standing hills, they are inundated by the waves of the nectarean ocean of Kṛṣṇa’s beauty. His sweet voice enters their ears and gives them transcendental bliss, the touch of His body is cooler than millions and millions of moons together, and the nectar of His bodily fragrance overfloods the entire world. O My dear friend, that Kṛṣṇa, who is the son of Nanda Mahārāja and whose lips are exactly like nectar, is attracting My five senses by force.’

Significado

Purport

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.3), de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.

This verse is found in the Govinda-līlāmṛta (8.3), by Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.