Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Verš

saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me
saundaryāmṛta-sindhu-bhaṅga-lalanā-cittādri-samplāvakaḥ
karṇānandi-sanarma-ramya-vacanaḥ koṭīndu-śītāṅgakaḥ
saurabhyāmṛta-samplavāvṛta-jagat pīyūṣa-ramyādharaḥ
śrī-gopendra-sutaḥ sa karṣati balāt pañcendriyāṇy āli me

Palabra por palabra

Synonyma

saundarya — Su belleza; amṛta-sindhu — del océano de néctar; bhaṅga — por las olas; lalanā — de las mujeres; citta — los corazones; adri — las montañas; samplāvakaḥ — inundar; karṇa — por los oídos; ānandi — dar placer; sa-narma — dichosa; ramya — hermosa; vacanaḥ — cuya voz; koṭi-indu — que diez millones de lunas; śīta — más refrescante; aṅgakaḥ — cuyo cuerpo; saurabhya — Su fragancia; amṛta — de néctar; samplava — por la inundación; āvṛta — cubierto; jagat — el universo entero; pīyūṣa — néctar; ramya — hermosos; adharaḥ — cuyos labios; śrī-gopa-indra — de Nanda Mahārāja; sutaḥ — el hijo; saḥ — Él; karṣati — atrae; balāt — por la fuerza; pañca-indriyāṇi — los cinco sentidos; āli — ¡oh, querida amiga!; me — Míos.

saundarya — Jeho krása; amṛta-sindhu — oceánu nektaru; bhaṅga — vlnami; lalanā — žen; citta — srdcí; adri — hory; samplāvakaḥ — zaplavující; karṇa — skrze uši; ānandi — přinášející potěšení; sa-narma — radostný; ramya — překrásný; vacanaḥ — jehož hlas; koṭi-indu — než deset miliónů měsíců; śīta — chladivější; aṅgakaḥ — jehož tělo; saurabhya — Jeho vůně; amṛta — nektaru; samplava — záplavou; āvṛta — pokrytý; jagat — celý vesmír; pīyūṣa — nektar; ramya — překrásných; adharaḥ — jehož rtů; śrī-gopa-indra — Nandy Mahārāje; sutaḥ — syn; saḥ — On; karṣati — upoutává; balāt — silou; pañca-indriyāṇi — pět smyslů; āli — ó drahá přítelkyně; me — Mých.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Aunque el corazón de las gopīs es como una montaña muy alta, las olas de néctar del océano de la belleza de Kṛṣṇa acaban por inundarlo. Su dulce voz les entra en los oídos y les da bienaventuranza trascendental. El tacto de Su cuerpo es más refrescante que millones de millones de lunas juntas, y el néctar de Su fragancia corporal se desborda por el mundo entero. ¡Oh, querida amiga mía!, ese Kṛṣṇa, que es el hijo de Nanda Mahārāja y cuyos labios son exactamente como el néctar, atrae Mis cinco sentidos por la fuerza.”

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Srdce gopī jsou jako vysoké kopce, a přesto jsou zaplavené vlnami nektarového oceánu Kṛṣṇovy krásy. Jeho sladký hlas vstupuje do jejich uší a přináší jim transcendentální blaženost. Dotek Jeho těla je chladivější než milióny měsíců dohromady a nektar Jeho tělesné vůně zaplavuje celý svět. Ó Má drahá přítelkyně, tento Kṛṣṇa, jenž je synem Nandy Mahārāje a má rty jako nektar, silou přitahuje Mých pět smyslů.̀  “

Significado

Význam

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.3), de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja.

Tento verš pochází z Govinda-līlāmṛty (8.3) od Śrīly Kṛṣṇadāse Kavirāje.