Skip to main content

Text 86

ТЕКСТ 86

Texto

Текст

hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kanda-mūlaiḥ
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

hanta — ¡oh!; ayam — esta; adriḥ — colina; abalāḥ — ¡oh, amigos!; hari-dāsa-varyaḥ — el mejor entre los sirvientes del Señor; yat — porque; rāma-kṛṣṇa-caraṇa — de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y Balarāma; sparaśa — por el contacto; pramodaḥ — llena de júbilo; mānam — reverencias; tanoti — ofrece; saha — con; go-gaṇayoḥ — vacas, terneros y pastorcillos de vacas; tayoḥ — a Ellos (Śrī Kṛṣṇa y Balarāma); yat — debido a; pānīya — beber agua; sūyavasa — hierba muy tierna; kandara — cuevas; kanda-mūlaiḥ — y por raíces.

ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари-да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий; ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — съедобными кореньями.

Traducción

Перевод

«[El Señor Caitanya dijo:] “¡De todos los devotos, esta colina de Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigos Míos!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierbas muy tiernas, cuevas, fruta, flores y hortalizas. De ese modo, la colina presenta sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina de Govardhana se muestra llena de júbilo.”»

«[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.18). Recoge las palabras de las gopīs cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma entraron en el bosque durante el otoño. Las gopīs, hablando entre ellas, glorificaron a Kṛṣṇa y Balarāma por Sus pasatiempos.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.