Texts 65-66
ТЕКСТЫ 65-66
Texto
Текст
asthi-granthi bhinna, carma āche mātra tāta
астхи-грантхи бхинна, чарма а̄чхе ма̄тра та̄та
eka eka vitasti bhinna hañāche tata
эка эка витасти бхинна хан̃а̄чхе тата
Palabra por palabra
Пословный перевод
eka eka — cada uno; hasta-pāda — los brazos y las piernas; dīrgha — prolongados; tina tina-hāta — tres codos; asthi-granthi — las articulaciones de los huesos; bhinna — separadas; carma — piel; āche — hay; mātra — solamente; tāta — una mínima temperatura que era señal de vida; hasta — los brazos; pāda — las piernas; grīvā — el cuello; kaṭi — la cintura; asthi — los huesos; sandhi — las articulaciones; yata — tantas como; eka — una; eka — una; vitasti — unos quince centímetros; bhinna — separadas; hañāche — estaban; tata — tantas.
эка эка — каждая; хаста-па̄да — рука и нога; дӣргха — удлиненная; тина тина-ха̄та — три локтя (полтора метра); астхи-грантхи — сочленения костей; бхинна — разошедшиеся; чарма — кожа; а̄чхе — есть; ма̄тра — только; та̄та — небольшое тепло, как признак жизни; хаста — руки; па̄да — ноги; грӣва̄ — шея; кат̣и — поясница; астхи — кости; сандхи — сочленений; йата — сколько; эка — каждое; эка — каждое; витасти — на пятнадцать сантиметров; бхинна — разошедшиеся; хан̃а̄чхе — были; тата — столько.
Traducción
Перевод
Sus brazos y piernas medían ahora tres codos de longitud; las articulaciones estaban separadas y unidas sólo por la piel. La temperatura del cuerpo del Señor, que indicaba que vivía, era muy baja. En las articulaciones de los brazos, las piernas, el cuello y la cintura, la separación mínima era de quince centímetros.
Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.