Skip to main content

Text 51

Text 51

Texto

Text

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Palabra por palabra

Synonyms

mana — la mente; kṛṣṇa-viyogī — privada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhe — sumida en la aflicción; mana — la mente; haila — se ha vuelto; yogī — un yogī místico; se viyoge — por ese sentimiento de separación; daśa — diez; daśā — transformaciones trascendentales; haya — hay; se daśāya — por esas transformaciones trascendentales; vyākula hañā — estando muy agitada; mana — la mente; gela — se fue; palāñā — huyendo; śūnya — vacío; mora — Mío; śarīra — cuerpo; ālaya — el lugar de residencia.

mana — the mind; kṛṣṇa-viyogī — bereft of Kṛṣṇa’s association; duḥkhe — in unhappiness; mana — the mind; haila — became; yogī — a mystic yogī; se viyoge — by that feeling of separation; daśa — ten; daśā — transcendental transformations; haya — there are; se daśāya — by those transcendental transformations; vyākula hañā — being very much agitated; mana — the mind; gela — went away; palāñā — fleeing; śūnya — void; mora — My; śarīra — body; ālaya — place of residence.

Traducción

Translation

«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»

“When My mind lost the association of Kṛṣṇa and could no longer see Him, he became depressed and took up mystic yoga. In the void of separation from Kṛṣṇa, he experienced ten transcendental transformations. Agitated by these transformations, My mind fled, leaving My body, his place of residence, empty. Thus I am completely in trance.”

Significado

Purport

En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.

In this verse, the outward activities of the kāpālika mendicants have been described, but not their actual life. The kāpālika mendicants are tantric materialists who carry skulls in their hands. They are not Vaiṣṇavas and have nothing to do with spiritual life; therefore they are untouchable. Only an outward comparison has been made between the mind and their activities, but their behavior should never be imitated.