Skip to main content

Text 51

Text 51

Texto

Verš

mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
mana kṛṣṇa-viyogī,duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā,
mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”

Palabra por palabra

Synonyma

mana — la mente; kṛṣṇa-viyogī — privada de la compañía de Kṛṣṇa; duḥkhe — sumida en la aflicción; mana — la mente; haila — se ha vuelto; yogī — un yogī místico; se viyoge — por ese sentimiento de separación; daśa — diez; daśā — transformaciones trascendentales; haya — hay; se daśāya — por esas transformaciones trascendentales; vyākula hañā — estando muy agitada; mana — la mente; gela — se fue; palāñā — huyendo; śūnya — vacío; mora — Mío; śarīra — cuerpo; ālaya — el lugar de residencia.

mana — mysl; kṛṣṇa-viyogī — připravena o Kṛṣṇovu společnost; duḥkhe — v neštěstí; mana — mysl; haila — stala se; yogī — mystickým yogīm; se viyoge — z onoho pocitu odloučení; daśa — deset; daśā — transcendentálních proměn; haya — je; se daśāya — těmito transcendentálními proměnami; vyākula hañā — jelikož je velmi rozrušená; mana — mysl; gela — odešla; palāñā — prchající; śūnya — prázdné; mora — Moje; śarīra — tělo; ālaya — obydlí.

Traducción

Překlad

«Al perder la compañía de Kṛṣṇa y no poder verle más, Mi mente, deprimida, ha emprendido el proceso del yoga místico. En el vacío de la separación de Kṛṣṇa, ha experimentando diez transformaciones trascendentales. Agitada por esas transformaciones, Mi mente ha huido, dejando vacío Mi cuerpo, su lugar de residencia. De ese modo, estoy completamente en trance.»

„Když Moje mysl ztratila Kṛṣṇovu společnost a již Ho neviděla, byla sklíčená a začala s mystickou yogou. V prázdnotě odloučení od Kṛṣṇy prožívala deset transcendentálních proměn. Rozrušená těmito proměnami utekla a zanechala Mé tělo, které bylo jejím obydlím, prázdné. Tak jsem v naprostém transu.“

Significado

Význam

En este verso se han descrito las actividades externas de los mendicantes kāpālikas, pero no su verdadera vida. Los mendicantes kāpālikas son materialistas seguidores del tantra que llevan una calavera en la mano. No son vaiṣṇavas y no tienen la menor relación con la vida espiritual; son, por lo tanto, intocables. Se ha hecho solamente una comparación externa entre la mente y sus actividades, pero su forma de actuar nunca debe ser imitada.

V tomto verši jsou popsané vnější činnosti žebravých mnichů řádu kāpālika, ale nehovoří se zde o jejich skutečném životě. Kāpālikové jsou tantričtí materialisté, kteří v ruce nosí lebky. Nejsou to vaiṣṇavové, a protože nemají s duchovním životem nic společného, jsou nedotknutelní. Mysl je zde jen přirovnávána k jejich vnějším činnostem, ale jejich chování by se v žádném případě nemělo napodobovat.