Text 48
Text 48
Texto
Verš
vṛkṣa-latā gṛhastha-āśrame
tāra ghare bhikṣāṭana, phala-mūla-patrāśana,
ei vṛtti kare śiṣya-sane
vṛkṣa-latā gṛhastha-āśrame
tāra ghare bhikṣāṭana, phala-mūla-patrāśana,
ei vṛtti kare śiṣya-sane
Palabra por palabra
Synonyma
vṛndāvane — en Vṛndāvana; prajā-gaṇa — los ciudadanos; yata — todos; sthāvara-jaṅgama — móviles e inmóviles; vṛkṣa-latā — los árboles y enredaderas; gṛhastha-āśrame — en la vida familiar; tāra ghare — en su casa; bhikṣā-aṭana — pedir de puerta en puerta; phala-mūla-patra — frutas, raíces y hojas; aśana — comer; ei vṛtti — esa ocupación; kare — hace; śiṣya-sane — con los discípulos.
vṛndāvane — Vrindávanu; prajā-gaṇa — obyvatel; yata — všech; sthāvara-jaṅgama — pohyblivých i nehybných; vṛkṣa-latā — stromů a popínavých rostlin; gṛhastha-āśrame — ve stavu hospodáře; tāra ghare — v jeho domě; bhikṣā-aṭana — žebrá od domu k domu; phala-mūla-patra — ovoce, kořínky a listy; aśana — jedení; ei vṛtti — tuto činnost; kare — vykonává; śiṣya-sane — s žáky.
Traducción
Překlad
«En Vṛndāvana, va de puerta en puerta pidiendo limosna con todos sus discípulos. Desde los ciudadanos a los árboles y enredaderas, pide a todos los habitantes de Vṛndāvana, tanto móviles como inertes. De ese modo, vive de frutas, raíces y hojas.
„Ve Vrindávanu chodí se svými žáky od domu k domu a žebrá. Žebrá od pohyblivých i nehybných obyvatel – lidí, stromů i popínavých rostlin. Žije tak z ovoce, kořínků a listí.“