Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

kevala gauḍiyā pāile ‘bāṭapāḍa’ kari’ bāndhe
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe
кевала гауд̣ийа̄ па̄иле ‘ба̄т̣апа̄д̣а’ кари’ ба̄ндхе
саба лут̣и’ ба̄н̇дхи’ ра̄кхе, йа̄ите виродхе

Palabra por palabra

Пословный перевод

kevala — solo; gauḍiyā — a un bengalí; pāile — si encuentran; bāṭapāḍa — asaltar; kari’ — haciendo; bāndhe — ellos detienen; saba — todo; luṭi’ — tras quitar; bāṅdhi’ — haciendo prisionero; rākhe — retienen; yāite virodhe — para no dejar libre.

кевала — один; гауд̣ийа̄ — бенгалец; па̄иле — если попадется; ба̄т̣апа̄д̣а — ограбление; кари’ — совершив; ба̄ндхе — пленяют; саба — всё; лут̣и’ — забрав; ба̄н̇дхи’ — связав; ра̄кхе — держат; йа̄ите виродхе — не отпускают.

Traducción

Перевод

«Los bandidos del camino, tan pronto como ven a un bengalí que viaja solo, se lo quitan todo, le hacen prisionero y no le dejan irse.

«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

Significado

Комментарий

Los bengalíes no suelen ser muy fuertes y robustos. Por eso, cuando un bengalí viaja solo por los caminos de Bihar, los asaltantes de caminos le hacen prisionero, le roban todas sus pertenencias y se lo llevan para emplearlo en su servicio. Según algunos, los bandoleros de Bihar saben bien que los bengalíes son inteligentes; por esa razón, esos ladrones suelen imponer a los bengalíes servicios para los que se requiere inteligencia y no les dejan marcharse.

Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.