Skip to main content

Text 35

Text 35

Texto

Verš

kevala gauḍiyā pāile ‘bāṭapāḍa’ kari’ bāndhe
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe
kevala gauḍiyā pāile ‘bāṭapāḍa’ kari’ bāndhe
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe

Palabra por palabra

Synonyma

kevala — solo; gauḍiyā — a un bengalí; pāile — si encuentran; bāṭapāḍa — asaltar; kari’ — haciendo; bāndhe — ellos detienen; saba — todo; luṭi’ — tras quitar; bāṅdhi’ — haciendo prisionero; rākhe — retienen; yāite virodhe — para no dejar libre.

kevala — samotného; gauḍiyā — Bengálce; pāile — jestliže chytí; bāṭapāḍa — okradení; kari' — spáchají a; bāndhe — zajmou; saba — všechno; luṭi' — poté, co vzali; bāṅdhi' — zajmou a; rākhe — drží; yāite virodhe — nepustí.

Traducción

Překlad

«Los bandidos del camino, tan pronto como ven a un bengalí que viaja solo, se lo quitan todo, le hacen prisionero y no le dejan irse.

„Jakmile lupiči na cestě uvidí osamoceného Bengálce, všechno mu vezmou, zajmou ho a už ho nepustí.“

Significado

Význam

Los bengalíes no suelen ser muy fuertes y robustos. Por eso, cuando un bengalí viaja solo por los caminos de Bihar, los asaltantes de caminos le hacen prisionero, le roban todas sus pertenencias y se lo llevan para emplearlo en su servicio. Según algunos, los bandoleros de Bihar saben bien que los bengalíes son inteligentes; por esa razón, esos ladrones suelen imponer a los bengalíes servicios para los que se requiere inteligencia y no les dejan marcharse.

Bengálci většinou nejsou příliš silní. Když tedy samotný Bengálec putuje po cestách v Biháru, lupiči ho chytí, o všechno ho okradou a unesou ho, aby jim sloužil. Podle jednoho názoru lupiči z Biháru dobře vědí, že Bengálci jsou inteligentní, a proto je obvykle donutí dělat nějakou službu, která vyžaduje inteligenci, a nenechají je odejít.