Text 20
Text 20
Texto
Verš
eka rañca lañā tāra karilā bhakṣaṇa
eka rañca lañā tāra karilā bhakṣaṇa
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
Tras decir esto, ofreció oraciones al mahā-prasādam, tomó un poquito y lo comió.
Po těchto slovech se k mahā-prasādam pomodlil, kousíček si vzal a snědl.
Significado
Význam
El mahā-prasādam no es diferente de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el mahā-prasādam no se come, sino que debe honrarse. En este verso se dice karilā vandana, «ofreció oraciones». Cuando se toma mahā-prasādam, no debe considerarse una comida normal. Prasāda significa «misericordia». Debemos considerar el mahā-prasādam una misericordia de Kṛṣṇa. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma: kṛṣṇa baḍa dayāmaya karibāre jihvā jaya svaprasāda-anna dilā bhāi. Kṛṣṇa es muy bondadoso. En el mundo material, todos estamos muy apegados a saborear diversos tipos de comida. Por ello, Kṛṣṇa come gran variedad de sabrosos alimentos y ofrece esos alimentos de nuevo a los devotos, de modo que, por comer prasādam, además de satisfacer nuestras exigencias de probar diversos sabores, hacemos progreso en la vida espiritual. Por lo tanto, nunca debemos considerar la comida común y corriente al mismo nivel que el mahā-prasādam.
Mahā-prasādam se neliší od Kṛṣṇy, a proto bychom je neměli jíst, ale uctívat. Zde se říká karilā vandana, „přednesl modlitby“. Když přijímáme mahā-prasādam, neměli bychom je považovat za obyčejné jídlo. Prasādam znamená přízeň. Mahā-prasādam je třeba považovat za projev Kṛṣṇovy přízně. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká: kṛṣṇa baḍa dayāmaya karibāre jihvā jaya svaprasāda-anna dilā bhāi. Kṛṣṇa je velice laskavý. V tomto hmotném světě jsme všichni velmi připoutaní k ochutnávání různých druhů jídel. Kṛṣṇa proto jí mnoho chutných druhů jídel, která pak nabídne zpětně svým oddaným, takže jsou uspokojeny různé chutě, a zároveň se jedením prasādam dosahuje pokroku v duchovním životě. Mahā-prasādam a obyčejné jídlo bychom tedy nikdy neměli stavět na stejnou úroveň.