Skip to main content

CAPÍTULO 10

KAPITOLA DESÁTÁ

Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta el prasādam de Sus devotos

Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímá prasādam od svých oddaných

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Décimo. Antes de la ceremonia del Ratha-yātrā, como de costumbre, los devotos de Bengala partieron hacia Jagannātha Purī. Rāghava Paṇḍita llevó consigo toda clase de alimentos para Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los había cocinado su hermana Damayantī, y ella misma los había empaquetado después en bolsas (jhāli). Por ello, toda aquella cantidad de comida era generalmente conocida con el nombre de rāghavera jhāli, «las bolsas de Rāghava». Makaradhvaja Kara, un habitante de Pānihāṭi que acompañaba a Rāghava Paṇḍita, era el secretario encargado de llevar la cuenta de las rāghavera jhāli.

Následující shrnutí desáté kapitoly předkládá Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Před slavností Ratha-yātra se všichni oddaní z Bengálska jako obvykle vydali do Džagannáth Purí. Rāghava Paṇḍita s sebou nesl různé druhy jídel pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua, která připravila jeho sestra Damayantī a zabalila je do balíčků (jhāli). Proto se těmto jídlům říkalo rāghavera jhāli, „Rāghavovy balíčky“. Rāghavu Paṇḍita doprovázel Makaradhvaja Kara z Pániháti, který na rāghavera jhāli dohlížel.

El día en que los devotos llegaron a Jagannātha Purī, el Señor Govinda estaba disfrutando de Sus pasatiempos jugando en las aguas del lago Narendra-sarovara. También Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó de la ceremonia en el agua con Sus devotos. Como en anteriores ocasiones, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo la ceremonia de limpieza en Guṇḍicā y cantó el famoso verso jagamohana-pari-muṇḍā yāu. Finalizado el kīrtana, sirvió prasādam a todos los devotos, y Él mismo tomó también. A continuación Se tendió a descansar en la puerta de la Gambhirā. Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se las arregló para pasar por encima del cuerpo del Señor y Le dio masaje en los pies. Sin embargo, como no podía salir, ese día no pudo tomar prasādam. La conducta de Govinda nos enseña que a veces podemos cometer ofensas para el servicio del Señor, pero no por complacer los sentidos.

V den, kdy všichni oddaní přišli do Džagannáth Purí, si Pán Govinda užíval zábav ve vodách jezera zvaného Naréndra-saróvara. Śrī Caitanya Mahāprabhu si této vodní slavnosti užíval se svými oddanými také. Stejně jako v minulosti vyčistil chrám Guṇḍici a pronášel slavný verš jagamohana-pari-muṇḍā yāu. Po kīrtanu osobně rozdával prasādam všem oddaným a také sám nějaké přijal. Potom si lehl do dveří Gambhíry, aby si odpočinul. Govinda, osobní služebník Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nějak překročil Pánovo tělo a masíroval Mu nohy. Ven už se však toho dne nedostal, a proto nemohl přijmout prasādam. Z Govindova chování vyplývá ponaučení, že pro službu Pánu se někdy můžeme dopustit přestupků, ale nikoliv pro uspokojení svých vlastních smyslů.

Govinda hizo comer al Señor todo lo que los devotos de Bengala habían traído para servirle. Todos los vaiṣṇavas solían invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a sus respectivos hogares. El Señor aceptó la invitación de Caitanya dāsa, el hijo de Śivānanda Sena, y comió arroz con yogur en su casa.

Govinda vedl Pána k tomu, aby jedl jídlo, které Mu jako službu přinesli oddaní z Bengálska. Všichni vaiṣṇavové zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě domů. Pán přijal pozvání Caitanyi dāse, syna Śivānandy Seny, a jedl u něho rýži s jogurtem.

Texto 1:
Ofrezco respetuosas reverencias al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que siempre Se siente complacido de aceptar lo que Sus devotos Le den con fe y con amor y siempre está dispuesto a concederles Su misericordia.
Text 1:
S úctou se klaním Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který vždy s potěšením přijme vše, co Mu Jeho oddaní s vírou a láskou nabídnou, a je neustále připravený jim udělit svou milost.
Texto 2:
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitacandrovi! A sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Texto 3:
Al año siguiente, todos los devotos se sintieron muy complacidos de ir a Jagannātha Purī [Nīlācala] a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 3:
V dalším roce šli oddaní opět s velkou radostí do Džagannáth Purí (Níláčaly) navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Texto 4:
Advaita Ācārya Gosāñi guiaba el grupo de Bengala. Le seguían Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura y otros devotos gloriosos.
Text 4:
Skupinu oddaných z Bengálska vedl Advaita Ācārya Gosāñi. Následovali Ho Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura a další slavní oddaní.
Texto 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu había ordenado al Señor Nityānanda que Se quedase en Bengala. Pese a ello, debido al amor extático, el Señor Nityānanda fue también a verle.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sice Pánu Nityānandovi nařídil zůstat v Bengálsku, ale Pán Nityānanda Ho přesto šel v extázi lásky také navštívit.
Texto 6:
En verdad, es un signo de verdadero afecto el desobedecer la orden de la Suprema Personalidad de Dios, sin preocuparse de los principios regulativos, para relacionarse con Él.
Text 6:
Však to, že někdo poruší nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství a nestará se o usměrňující zásady jen proto, aby se s Pánem mohl setkat, je příznakem skutečné náklonnosti.
Texto 7:
Durante la danza rāsa, Kṛṣṇa pidió a todas las gopīs que regresaran a casa, pero ellas desatendieron Su orden y se quedaron allí para tener Su compañía.
Text 7:
Během tance rāsa Kṛṣṇa vyzval všechny gopī, aby se vrátily domů, ale ony Jeho nařízení neuposlechly a zůstaly s Ním.
Texto 8:
Ciertamente, Kṛṣṇa está complacido cuando se cumple Su orden, pero, si alguna vez se desobedece la orden por amor extático, eso Le da una felicidad millones de veces más grande.
Text 8:
Kṛṣṇa je zajisté spokojený, když někdo vykoná Jeho pokyn. Miliónkrát větší radost má ale z toho, když oddaný někdy v extázi lásky Jeho nařízení poruší.
Textos 9-11:
Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Gaṅgādāsa, Śrīmān Sena, Śrīmān Paṇḍita, Akiñcana Kṛṣṇadāsa, Murāri, Garuḍa Paṇḍita, Buddhimanta Khān, Sañjaya Puruṣottama, Bhagavān Paṇḍita, Śuklāmbara Brahmacārī, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī y muchos otros se unieron para ir todos juntos a Jagannātha Purī. Sería imposible mencionar los nombres de todos.
Text 9-11:
Vāsudeva Datta, Murāri Gupta, Gaṅgādāsa, Śrīmān Sena, Śrīmān Paṇḍita, Akiñcana Kṛṣṇadāsa, Murāri, Garuḍa Paṇḍita, Buddhimanta Khān, Sañjaya Puruṣottama, Bhagavān Paṇḍita, Śuklāmbara Brahmacārī, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī a mnoho dalších se spojilo, aby šli do Džagannáth Purí. Vyjmenovat je všechny by nebylo možné.
Texto 12:
También los habitantes de Kulīna-grāma y Khaṇḍa se unieron al grupo. Śivānanda Sena se puso al mando y cuidó de todos.
Text 12:
Obyvatelé Kulína-grámu a Khandy se také připojili. Śivānanda Sena přijal úlohu vedoucího a začal se o všechny starat.
Texto 13:
Rāghava Paṇḍita vino con bolsas llenas de comida que su hermana‚ Damayantī, había cocinado con gran esmero.
Text 13:
Rāghava Paṇḍita přišel s balíčky plnými jídla, které pečlivě připravila jeho sestra Damayantī.
Texto 14:
Damayantī había cocinado toda clase de alimentos incomparables, idóneos para el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor comió así durante todo un año.
Text 14:
Damayantī připravila různé druhy jedinečných jídel přesně vhodných pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Pán je jedl celý rok.
Textos 15-16:
He aquí los nombres de algunos de los condimentos y hortalizas en aceite de las bolsas de Rāghava Paṇḍita: āmra-kāśandi, ādā-kāśandi, jhāla-kāśandi, nembu-ādā, āmra-koli, āmsi, āma-khaṇḍa, tailāmra y āma-sattā. Con gran esmero Damayantī había preparado también un polvo de verduras amargas secas.
Text 15-16:
Zde jsou některé názvy nakládané zeleniny a chuťovek v balíčcích Rāghavy Paṇḍita: āmra-kāśandi, ādā-kāśandi, jhāla-kāśandi, nembu-ādā, āmra-koli, āmsi, āma-khaṇḍa, tailāmra a āma-sattā. Damayantī také s velkou pozorností rozemlela na prášek hořkou sušenou zeleninu.
Texto 17:
No por ser amargo, debe desdeñarse el sukutā. Śrī Caitanya Mahāprabhu obtenía más felicidad comiendo aquel sukutā que bebiendo pañcāmṛta [una bebida a base de leche, azúcar, ghī, miel y yogur].
Text 17:
Nevynechávejte sukutu jen proto, že se jedná o hořké jídlo. Śrī Caitanya Mahāprabhu měl z přijímání této sukuty větší radost než z pití pañcāmṛty (směsi mléka, cukru, ghí, medu a jogurtu).
Texto 18:
Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, de modo que extrae de las cosas la intención con que se hacen. Como aceptaba el afecto de Damayantī, hasta las amargas hojas secas de sukutā y el kāśandi [un condimento agrio] Le daban un gran placer.
Text 18:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, a proto u všeho hledí jen na záměr. Jelikož přijímal lásku Damayantī vůči Němu, měl velkou radost dokonce i ze sušených hořkých listů sukuty a z kāśandi (hořké přísady).
Texto 19:
Debido a su amor natural por Śrī Caitanya Mahāprabhu, Damayantī consideraba al Señor un ser humano corriente. Por eso pensaba que si comía demasiado Se enfermaría y se Le formaría mucosidad en el abdomen.
Text 19:
Damayantī díky své přirozené lásce k Pánu považovala Śrī Caitanyu Mahāprabhua za obyčejnou lidskou bytost. Myslela si proto, že Mu z přejídání bude špatně a bude mít v břiše hlen.
Texto 20:
Su afecto era tan sincero que pensaba que aquel sukutā curaría al Señor de Su enfermedad. Viendo esos afectuosos pensamientos de Damayantī, el Señor Se sentía muy complacido.
Text 20:
Díky své upřímné náklonnosti si myslela, že jedením této sukuty se Pán vyléčí. Pána to velmi těšilo, když zvážil tyto láskyplné myšlenky Damayantī.
Text 21:
«Un enamorado tejió un collar de flores y se lo puso a su amada en presencia de sus otras esposas. El collar estaba manchado de barro, pero ella, aunque era muy hermosa y de senos erguidos, no lo rechazó, pues su valor no estaba en las cosas materiales, sino en el amor.»
Text 21:
„Milovaný navlékl girlandu a pověsil ji své milé okolo krku v přítomnosti jejích spolumanželek. Přestože měla zdvižená ňadra a byla nesmírně krásná, girlandu neodmítla, i když byla od bláta, protože její hodnota nespočívala v hmotných věcech, ale v lásce.“
Text 22:
Damayantī molió semillas de cilantro y de anís, las cocinó con azúcar y las moldeó en forma de bolitas dulces.
Text 22:
Damayantī rozdrtila semínka anýzu a koriandru, uvařila je s cukrem a nadělala z nich sladké kuličky.
Text 23:
También hizo bolitas dulces de jengibre seco, para eliminar la mucosidad debida al exceso de bilis. Después puso todas las bolitas, por separado, en bolsas pequeñas de tela.
Text 23:
Udělala sladké kuličky se sušeným zázvorem, který odstraňuje hlen vytvořený přebytkem žluči. Všechna tato jídla pak uložila jednotlivě do malých plátěných balíčků.
Text 24:
Preparó cien variedades de condimentos y hortalizas en aceite. También cocinó koli-śuṇṭhi, koli-cūrṇa, koli-khaṇḍa y muchas otras recetas. ¿Cuántas tendría que nombrar?
Text 24:
Udělala nějakých sto druhů chuťových přísad a nakládané zeleniny. Připravila také koli-śuṇṭhi, koli-cūrṇu, koli-khaṇḍu a mnoho jiných jídel. Kolik jich tu mám ještě vyjmenovat?
Text 25:
Preparó muchísimos dulces en forma de bola. Unos estaban hechos con coco en polvo, y los había tan blancos como el agua del Ganges. De ese modo preparó toda clase de dulces de larga duración.
Text 25:
Připravila mnoho sladkostí ve tvaru kuliček. Některé byly se strouhaným kokosem a jiné byly bílé jako voda Gangy. Vyrobila tak mnoho druhů trvanlivých cukrovinek.
Text 26:
Hizo queso de larga duración, una gran variedad de dulces de leche y nata, y muchas otras recetas variadas, como amṛta-karpūra.
Text 26:
Zhotovila trvanlivý sýr, mnoho druhů sladkostí s mlékem a smetanou a mnoho dalších rozmanitých jídel, jako například amṛta-karpūra.
Text 27:
Con arroz śāli fino y sin hervir preparó arroz aplastado, y con él llenó una gran bolsa de tela nueva.
Text 27:
Z jemné nevařené rýže śāli udělala rýžové vločky, kterými naplnila velký pytel ušitý z nové látky.
Text 28:
Con una parte del arroz aplastado, preparó arroz inflado, lo frió en ghī, lo coció en almíbar, le mezcló un poco de alcanfor y lo amasó formando bolas.
Text 28:
Z určitého množství rýžových vloček udělala burizony, které osmažila v ghí, uvařila v sirupu, smíchala s trochou kafru a vyválela do kuliček.
Texts 29-30:
Molió granos fritos de arroz de buena calidad, añadió ghī a la harina conseguida y la coció en una disolución de azúcar. Después añadió alcanfor, pimienta negra, clavos, cardamomo y otras especias y amasó la mezcla, formando bolas muy sabrosas y aromáticas.
Text 29-30:
Rozdrtila smaženou jemnou rýži, smíchala ji s ghí a vařila v cukrovém roztoku. Potom přidala kafr, černý pepř, hřebíček, kardamom a další koření a z této směsi vyválela velmi chutné a voňavé kuličky.
Text 31:
Frió en ghī arroz tostado de muy buena calidad, lo cocinó en almíbar, le mezcló un poco de alcanfor, y de ese modo preparó una receta llamada ukhḍā, o también muḍki.
Text 31:
Vzala jemnou opraženou rýži, osmažila ji v ghí, uvařila v sirupu a přidala trochu kafru. Tak vznikla sladkost zvaná ukhḍā nebo také muḍki.
Text 32:
Otro dulce estaba hecho de pasta de guisantes molida, frita en ghī y cocida en almíbar. Después de añadir alcanfor, amasó la mezcla en forma de bolas.
Text 32:
Další sladkost byla vyrobena z praženého hrachu, který se rozemlel, osmažil v ghí a svařil v sirupu. Po přidání kafru byla směs vyválena do kuliček.
Text 33:
Ni una vida entera me bastaría para nombrar todos aquellos maravillosos comestibles. Damayantī preparó miles de recetas distintas.
Text 33:
Názvy všech těchto úžasných jídel bych nedokázal vyjmenovat ani za celý život. Damayantī jich udělala stovky a tisíce druhů.
Text 34:
Damayantī hizo todas esas preparaciones siguiendo la orden de su hermano, Rāghava Paṇḍita. Los dos sentían un afecto ilimitado por Śrī Caitanya Mahāprabhu y eran avanzados en el servicio devocional.
Text 34:
Damayantī všechna tato jídla připravila na pokyn svého bratra, Rāghavy Paṇḍita. Oba chovali ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi neomezenou náklonnost a byli pokročilí v oddané službě.
Text 35:
Damayantī tomó barro del Ganges, lo secó, lo molió, lo filtró por una tela muy fina, lo mezcló con ingredientes aromáticos y lo amasó en forma de pequeñas bolitas.
Text 35:
Damayantī vzala bláto z Gangy, které usušila, rozdrolila, propasírovala skrze jemnou látku, smíchala s vonnými přísadami a vyválela do kuliček.
Text 36:
Los condimentos y otros productos semejantes se envasaron en vasijas de barro finas; todo lo demás se puso en pequeñas bolsas de tela.
Text 36:
Koření a podobné přísady byly uloženy do tenkostěnných hliněných nádob a všechno ostatní do plátěných balíčků.
Text 37:
Con bolsas pequeñas, Damayantī hizo bolsas el doble de grandes. Después, con mucho cuidado, llenó las bolsas grandes con las pequeñas.
Text 37:
Z malých balíčků udělala Damayantī balíčky dvakrát tak velké. S velkou pozorností potom do těch velkých naskládala malé.
Text 38:
Después puso mucha atención en envolver y sellar cada bolsa. Tres hombres, uno tras otro, iban cargados con las bolsas.
Text 38:
Pečlivě všechny balíčky uzavřela a zašila. Balíčky nesli jeden po druhém tři nosiči.
Text 39:
De ese modo he hablado brevemente de las bolsas, que se han hecho famosas con el nombre de rāghavera jhāli.
Text 39:
Stručně jsem tak popsal balíčky, které se proslavily jako rāghavera jhāli.
Text 40:
El encargado de las bolsas era Makaradhvaja Kara. Las cuidaba con gran atención, como a su misma vida.
Text 40:
Všechny tyto balíčky dostal na starost Makaradhvaja Kara, který je hlídal velmi pozorně jako svůj vlastní život.
Text 41:
De ese modo, todos los vaiṣṇavas de Bengala fueron a Jagannātha Purī. Por casualidad, llegaron el día de los pasatiempos del Señor Jagannātha en el agua.
Text 41:
Všichni vaiṣṇavové z Bengálska se tedy vydali do Džagannáth Purí. Shodou okolností tam došli v den, kdy se Pán Jagannātha věnuje svým vodním zábavám.
Text 42:
A bordo de un barco en las aguas del Narendra-sarovara, el Señor Govinda disfrutaba de Sus pasatiempos acuáticos con todos los devotos.
Text 42:
Pán Govinda nastoupil na loď ve vodách Naréndra-saróvaru a společně se všemi oddanými se věnoval svým vodním zábavám.
Text 43:
En ese momento Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus acompañantes personales llegaban para ver los jubilosos pasatiempos del Señor Jagannātha en el Narendra-sarovara.
Text 43:
Tehdy přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými oddanými zhlédnout radostné zábavy Pána Jagannātha v Naréndra-saróvaru.
Text 44:
Al mismo tiempo, llegaron también al lago los devotos de Bengala, y allí se encontraron todos con el Señor.
Text 44:
Zároveň k jezeru dorazili všichni oddaní z Bengálska, a tak došlo k velkému setkání s Pánem.
Text 45:
Inmediatamente, los devotos se postraron a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor les ayudó a levantarse y les abrazó a todos, uno por uno.
Text 45:
Všichni oddaní okamžitě padli k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který každého z nich zvedl a obejmul.
Text 46:
La gauḍīya-sampradāya, formada por todos los devotos de Bengala, dio comienzo al canto en congregación. Cuando Se reunieron con el Señor, se pusieron a llorar muy alto, llenos de amor extático.
Text 46:
Gauḍīya-sampradāya neboli všichni oddaní z Bengálska zahájili společné zpívání. Když se setkali s Pánem, hlasitě plakali v extázi lásky.
Text 47:
Debido a los pasatiempos acuáticos, había mucha júbilo en la orilla, con música, cantos y danzas, que creaban un sonido estruendoso.
Text 47:
Vodní zábavy byly na břehu doprovázené velkým jásotem smíšeným s hudbou, zpěvem písní a manter a tancem, což vytvářelo burácivý zvuk.
Text 48:
En verdad, el canto y los llantos de los vaiṣṇavas gauḍīyās se mezclaron y crearon un sonido estruendoso que llenó el universo entero.
Text 48:
Zpěv a pláč gauḍīyā-vaiṣṇavů se smísily a vytvořily mohutnou zvukovou vibraci, která naplnila celý vesmír.
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el agua con Sus devotos y, lleno de júbilo, dio comienzo a Sus pasatiempos con ellos.
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vešel se svými oddanými do vody a radostně se s nimi začal věnovat svým zábavám.
Text 50:
En su Caitanya-maṅgala [ahora conocido con el título de Caitanya-bhāgavata], Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha explicado detalladamente las actividades del Señor en el agua.
Text 50:
Pánovy vodní zábavy dopodrobna vylíčil Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ve své knize Caitanya-maṅgala (nyní známé jako Caitanya-bhāgavata).
Text 51:
No tiene sentido explicar de nuevo aquí las actividades del Señor. Simplemente sería repetitivo y aumentaría el tamaño del libro.
Text 51:
Je zbytečné zde Pánovy činnosti popisovat znovu. Bylo by to pouze opakování a zvětšilo by to objem této knihy.
Text 52:
Finalizados Sus pasatiempos en el agua, el Señor Govinda regresó a Su morada. Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al templo, llevando con Él a todos Sus devotos.
Text 52:
Po skončení vodních zábav se Pán Govinda vrátil do svého sídla a Śrī Caitanya Mahāprabhu se spolu se všemi svými oddanými odebral do chrámu.
Text 53:
Al regresar a Su morada, tras visitar el templo de Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió una gran cantidad de prasādam del Señor Jagannātha y lo sirvió a Sus devotos, de modo que comiesen suntuosamente.
Text 53:
Po návštěvě Jagannāthova chrámu se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do svého sídla a nechal přinést velké množství prasādam Pána Jagannātha, které potom rozdal svým oddaným, aby se dosyta najedli.
Text 54:
Después de hablar durante un tiempo con todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu les pidió que ocupasen los alojamientos individuales en que habían vivido el año anterior.
Text 54:
Poté, co s oddanými nějakou dobu hovořil, je všechny poslal ubytovat se do obydlí, v nichž bydleli minulý rok.
Text 55:
Rāghava Paṇḍita entregó las bolsas de comida a Govinda, que las puso en una esquina del comedor.
Text 55:
Rāghava Paṇḍita předal balíčky s jídlem Govindovi, který je uložil do rohu jídelny.
Text 56:
Govinda vació cuidadosamente las bolsas del año anterior y las guardó en otra habitación para usarlas para otras cosas.
Text 56:
Balíčky z minulého roku Govinda zcela vyprázdnil a uložil v jiné místnosti, aby je mohl naplnit dalšími věcmi.
Text 57:
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue con Sus devotos personales a ver al Señor Jagannātha a primera hora de la mañana, cuando el Señor Jagannātha acababa de levantarse.
Text 57:
Na druhý den šel Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými osobními společníky zhlédnout Pána Jagannātha, když časně ráno vstává z lůžka.
Text 58:
Después de ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio comienzo a Su envolviente saṅkīrtana. Formó siete grupos, que comenzaron inmediatamente a cantar.
Text 58:
Po zhlédnutí Pána Jagannātha zahájil Śrī Caitanya Mahāprabhu svůj saṅkīrtan všude kolem. Vytvořil sedm skupin, které pak začaly zpívat.
Text 59:
En cada uno de los siete grupos había un bailarín principal, como Advaita Ācārya o el Señor Nityānanda.
Text 59:
V každé z těchto sedmi skupin byl nějaký hlavní tanečník, jako Advaita Ācārya nebo Pán Nityānanda.
Text 60:
En los otros grupos danzaban Vakreśvara Paṇḍita, Acyutānanda, Paṇḍita Śrīvāsa, Satyarāja Khān y Narahari dāsa.
Text 60:
Tanečníky v ostatních skupinách byli Vakreśvara Paṇḍita, Acyutānanda, Paṇḍita Śrīvāsa, Satyarāja Khān a Narahari dāsa.
Text 61:
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu iba de un grupo a otro supervisando, los devotos de cada grupo pensaban: «El Señor está en nuestro grupo».
Text 61:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil od jedné skupiny ke druhé a v každé skupině si oddaní mysleli: „Pán je v naší skupině.“
Text 62:
El canto en congregación formó un estruendoso rugir que llenó el cielo. Todos los habitantes de Jagannātha Purī fueron a ver al kīrtana.
Text 62:
Bouřlivý zvuk společného zpívání naplnil nebe a všichni obyvatelé Džagannáth Purí se přišli na ten kīrtan podívat.
Text 63:
También el rey había ido a ver, desde cierta distancia, acompañado de su séquito personal; las reinas miraban desde las partes más altas del palacio.
Text 63:
V doprovodu svých dvořanů tam přišel a z dálky přihlížel i král a všechny královny se dívaly z vyvýšených částí paláce.
Text 64:
Debido al fuerte sonido del kīrtana, el mundo entero temblaba. El sonido que se formó cuando todos cantaron el santo nombre era estruendoso.
Text 64:
Celý svět se začal silou mocného kīrtanu otřásat. Všichni svým zpíváním svatého jména vytvářeli bouřlivý zvuk.
Text 65:
De ese modo, el Señor mantuvo el canto en congregación durante un tiempo; después, Él mismo deseó danzar.
Text 65:
Pán takto po nějakou dobu vedl druhé ke společnému zpívání a pak sám zatoužil tančit.
Text 66:
Los siete grupos cantaban y hacían sonar sus tambores en siete direcciones, y Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba en el centro con gran amor extático.
Text 66:
Sedm skupin na sedmi stranách začalo zpívat a hrát na bubny a Śrī Caitanya Mahāprabhu se ve velké extázi lásky dal do tance v jejich středu.
Text 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó una línea de verso en la lengua de Orissa y ordenó a Svarūpa Dāmodara que la cantase.
Text 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si vzpomněl na jeden řádek v uríském jazyce a nařídil Svarūpovi Dāmodarovi, aby ho zpíval.
Text 68:
«Que mi cabeza caiga a los pies de Jagannātha en la sala de kīrtana llamada Jagamohana.»
Text 68:
„Nechť má hlava padne k nohám Jagannātha v kīrtanové hale známé jako Jagamohana.“
Text 69:
Simplemente debido a esta línea, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba lleno de amor extático. A Su alrededor, la gente nadaba en el agua de Sus lágrimas.
Text 69:
Jen díky tomuto jednomu řádku Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil ve velké extázi lásky. Lidé okolo Něho plavali ve vodě Jeho slz.
Text 70:
Levantando los brazos, el Señor decía: «¡Cantad! ¡Cantad!». Flotando en la bienaventuranza trascendental, la gente respondía cantando el santo nombre de Hari.
Text 70:
Pán se zdviženýma rukama říkal: „Zpívejte! Zpívejte!“ Lidé plavali v transcendentální blaženosti a odpovídali na to voláním svatého jména Hariho.
Text 71:
El Señor cayó al suelo inconsciente. Ni siquiera respiraba. Pero, de pronto, Se levantó haciendo un sonido muy fuerte.
Text 71:
Pán upadl v bezvědomí na zem, a dokonce ani nedýchal. Potom se však najednou postavil a hlasitě zařval.
Text 72:
Los vellos de Su cuerpo estaban permanentemente erizados, como las espinas del árbol śimula. Su cuerpo a veces se hinchaba, y a veces quedaba delgado y fino.
Text 72:
Chlupy na těle měl neustále zježené jako trny stromu śimula. Někdy byl celý oteklý a jindy zase hubený.
Text 73:
Sangraba y sudaba por todos los poros de Su cuerpo. Le fallaba la voz. No podía pronunciar la frase correctamente, y sólo acertaba a decir: «Jaja gaga pari mumu».
Text 73:
Z každého póru na těle Mu vytékal pot a krev. Zalykajícím se hlasem vyslovoval pouze slova „džadža gaga pari mumu“, protože celý řádek nebyl schopný správně vyslovit.
Text 74:
Todos Sus dientes se sacudían, como si estuvieran separados entre sí. En verdad, parecían a punto de caer al suelo.
Text 74:
Všechny Jeho zuby se kývaly, jako kdyby od sebe byly oddělené, až se zdálo, že každou chvíli vypadnou.
Text 75:
Su bienaventuranza trascendental aumentaba por momentos, de modo que a media tarde aún no había dejado de danzar.
Text 75:
Jeho transcendentální blaženost se každým okamžikem zvětšovala, a přestože už byla půlka odpoledne pryč, tanec neustával.
Text 76:
El océano de bienaventuranza trascendental se desbordó, y todos los presentes olvidaron el cuerpo, la mente y el propio hogar.
Text 76:
Oceán transcendentální blaženosti se vylil z břehů a všichni přítomní zapomněli na svoje tělo, mysl i domov.
Text 77:
El Señor Nityānanda encontró entonces la manera de poner fin al kīrtana. Poco a poco, fue haciendo callar a todos los que cantaban.
Text 77:
Pán Nityānanda potom našel způsob, jak kīrtan ukončit. Postupně zastavil všechny zpěváky.
Text 78:
De ese modo, sólo el grupo de Svarūpa Dāmodara continuó cantando, y lo hacían muy suavemente.
Text 78:
Se zpíváním pokračovala jen jedna skupina se Svarūpou Dāmodarem, a ta zpívala velmi jemně.
Text 79:
Cuando cesó el sonido estruendoso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa. Nityānanda Prabhu entonces Le hizo notar que los que cantaban y danzaban estaban fatigados.
Text 79:
Když se hluk utišil, Śrī Caitanya Mahāprabhu se vrátil k vnějšímu vědomí. Nityānanda Prabhu Mu potom oznámil, že všichni zpěváci a tanečníci jsou unavení.
Text 80:
Consciente de la fatiga de los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu detuvo el canto en congregación. Entonces Se bañó en el mar, acompañado de todos ellos.
Text 80:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu pochopil, že oddaní jsou unavení, společné zpívání ukončil. Se všemi se poté vykoupal v moři.
Text 81:
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó prasādam con todos ellos, y luego les pidió que regresasen a sus alojamientos a descansar.
Text 81:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom se všemi přijal prasādam a pak je požádal, aby se vrátili do svých obydlí a odpočinuli si.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se tendió a la puerta de la Gambhīrā, y Govinda fue a darle masaje en las piernas.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si lehl do dveří Gambhíry a Govinda Mu tam přišel namasírovat nohy.
Texts 83-84:
Era norma fija desde hacía mucho tiempo que, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se acostaba a descansar después del almuerzo, Govinda Le daba masaje en las piernas. A continuación, Govinda honraba los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 83-84:
Bylo trvalým, neměnným pravidlem, že vždy, když Śrī Caitanya Mahāprabhu po obědě odpočíval, Govinda Mu přišel masírovat nohy. Govinda potom vždy uctil zbytky Jeho jídla.
Text 85:
Aquella vez, el Señor Se acostó ocupando toda la entrada. Govinda no podía entrar en la habitación, y por ello hizo el siguiente ruego.
Text 85:
Tentokrát si Pán lehl tak, že zabíral celý prostor dveří. Govinda se nemohl dostat do místnosti, a proto vznesl následující žádost.
Text 86:
Govinda dijo: «Por favor, vuélvete de un lado para que pueda entrar a la habitación».
Text 86:
Govinda řekl: „Otoč se prosím na stranu, abych mohl vejít dovnitř.“
Text 87:
Govinda Se lo pidió una y otra vez, pero el Señor contestaba: «No puedo mover el cuerpo».
Text 87:
Govinda takto Pána žádal znovu a znovu, ale Pán vždy odpověděl: „Nemohu svým tělem ani hnout.“
Text 88:
Govinda Se lo pidió una y otra vez: «Quiero darte masaje en las piernas».
Text 88:
Govinda opakovaně žádal: „Chtěl bych Ti namasírovat nohy.“
Text 89:
Govinda entonces cubrió el cuerpo del Señor con Su chal y de ese modo entró en la habitación pasándole por encima del Señor.
Text 89:
Potom Govinda přikryl Pánovo tělo Jeho vlastním svrškem a překročil Ho, aby se dostal dovnitř.
Text 90:
Como de costumbre, Govinda dio masaje al Señor en las piernas. Con mucha suavidad, oprimió la cintura y la espalda del Señor, de modo que el Señor vio disipada toda Su fatiga.
Text 90:
Govinda masíroval Pánovi nohy jako obvykle. Jemně také promnul Jeho pas a záda, což Pána zbavilo veškeré únavy.
Text 91:
Mientras Govinda Le daba masaje, el Señor durmió plácidamente cerca de cuarenta y cinco minutos. Entonces, Su sueño se rompió.
Text 91:
Jak Govinda masíroval Jeho tělo, Pán asi tři čtvrtě hodiny příjemně spal a potom se probudil.
Text 92:
Al ver a Govinda sentado a Su lado, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enfadó un poco. «¿Por qué te has quedado tanto tiempo hoy?», preguntó el Señor.
Text 92:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Govindu sedět vedle sebe, trochu rozzlobeně se ho zeptal: „Proč tu dnes sedíš tak dlouho?“
Text 93:
«¿Por qué no has ido a comer cuando Yo Me quedé dormido?», preguntó el Señor.
Text 93:
„Proč ses nešel najíst, když jsem usnul?“ zeptal se Pán.
Text 94:
El Señor preguntó: «¿Cómo has hecho para entrar? ¿Por qué no has salido de la misma forma para ir a almorzar?».
Text 94:
Pán se zeptal: „A jak ses dostal dovnitř? Proč jsi stejným způsobem nevyšel ven se naobědvat?“
Text 95:
Govinda contestó mentalmente: «Mi deber es servir, incluso si tengo que cometer ofensas o ir al infierno.
Text 95:
Govinda v mysli odpověděl: „Moje povinnost je sloužit, i kdybych se měl dopustit přestupku nebo jít do pekla.“
Text 96:
«Por servir al Señor, no me importa cometer cientos de miles de ofensas, pero me da mucho miedo cometer la más mínima sombra de ofensa por mi propio interés.»
Text 96:
„Pro službu Pánu se klidně dopustím stovek a tisíců přestupků, ale nesmírně se bojím byť jen náznaku přestupku pro svůj vlastní zájem.“
Text 97:
Con ese pensamiento, Govinda guardó silencio, y no contestó a la pregunta del Señor.
Text 97:
Govinda takto uvažoval a mlčel. Na Pánův dotaz neodpověděl.
Text 98:
La costumbre de Govinda era ir a almorzar cuando el Señor Se quedaba dormido, pero ese día, al ver al Señor tan débil, Govinda continuó dándole masaje.
Text 98:
Govinda se obvykle chodil naobědvat, když Pán spal. Toho dne však viděl, jak je Pán unavený, a tak pokračoval s masírováním Jeho těla.
Text 99:
No había manera de salir. ¿Qué podía hacer? Cuando pensó en pasar por encima del cuerpo del Señor, lo consideró una gran ofensa.
Text 99:
Odejít nebylo kudy. Jak by mohl? Překročení Pánova těla považoval za velký přestupek.
Text 100:
Se trata de aspectos más sutiles de etiqueta en el servicio devocional. Sólo quien ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu puede entender esos principios.
Text 100:
Toto jsou některé z jemnějších bodů etikety oddané služby. Pochopit je může jedině ten, kdo získal milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 101:
El Señor siente un gran interés en poner de manifiesto las elevadas cualidades de Sus devotos; ésa es la razón por la que dio pie a este incidente.
Text 101:
Pán tuto událost zařídil proto, že má velký zájem dát vyniknout vznešeným vlastnostem svých oddaných.
Text 102:
He descrito brevemente la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu en la sala del templo de Jagannātha. Los sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu cantan acerca de esa danza todavía hoy.
Text 102:
V krátkosti jsem tak popsal tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua v hale Jagannāthova chrámu. Služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua toto tančení dodnes opěvují.
Text 103:
Acompañado de Sus devotos personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu fregó y barrió el templo de Guṇḍicā, limpiándolo como de costumbre.
Text 103:
V doprovodu svých osobních společníků Śrī Caitanya Mahāprabhu jako obvykle umyl a vyčistil chrám Guṇḍici.
Text 104:
El Señor danzó y cantó, y a continuación disfrutó de una merienda en el jardín, como había hecho anteriormente.
Text 104:
Pán tančil a zpíval, a stejně jako dříve si poté pochutnával na pikniku v zahradě.
Text 105:
Como anteriormente, danzó ante el carro de Jagannātha y observó el festival de Herā-pañcamī.
Text 105:
Stejně jako v minulosti tančil před Jagannāthovým vozem a zhlédl slavnost Herā-pañcamī.
Text 106:
Todos los devotos de Bengala pasaron en Jagannātha Purī los cuatro meses de la estación de las lluvias y celebraron muchas otras ceremonias, como el aniversario del nacimiento del Señor Kṛṣṇa.
Text 106:
Všichni oddaní z Bengálska zůstali v Džagannáth Purí po čtyři měsíce období dešťů a oslavili mnoho dalších svátků, jako například výročí narození Pána Kṛṣṇy.
Text 107:
Al llegar de Bengala, todos los devotos venían con el deseo de dar algo de comer a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 107:
Předtím, když všichni ti oddaní přišli z Bengálska, chtěli dát Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi něco k jídlu.
Text 108:
Cada devoto traía un determinado tipo de prasādam. Se lo daban a Govinda, y le rogaban: «Por favor, asegúrate de que el Señor coma este prasādam».
Text 108:
Každý oddaný přinesl nějaký druh prasādam, které svěřil Govindovi s žádostí: „Prosím zařiď, aby toto prasādam Pán určitě snědl.“
Text 109:
Unos traían paiḍa [una receta a base de coco], otros, bolas dulces, y algunos traían pasteles y arroz dulce. Había diversos tipos de prasādam, todo muy costoso.
Text 109:
Někdo přinesl paiḍu (kokosové jídlo), někdo sladké kuličky a někdo koláčky a sladkou rýži. Všechny ty mnohé druhy prasādam byly velmi drahé.
Text 110:
Govinda presentaba el prasādam y decía a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Esto lo ha traído tal devoto». El Señor, sin embargo, no Se lo comía. Simplemente decía: «Guárdalo».
Text 110:
Govinda vždy předložil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi nějaké prasādam a řekl: „Toto je od toho a toho oddaného.“ Pán to však nejedl a jen řekl: „Schovej to do spíže.“
Text 111:
Govinda fue acumulando la comida, hasta que llenó todo un rincón de la sala. Había comida suficiente para cien personas, como mínimo.
Text 111:
Govinda tedy jídlo stále schovával, a brzy zaplnilo celý jeden roh místnosti. Bylo ho dost pro nasycení alespoň stovky lidí.
Text 112:
Los devotos apremiaban a Govinda: «¿Has dado a Śrī Caitanya Mahāprabhu el prasādam que Le he traído?».
Text 112:
Každý oddaný se Govindy velmi dychtivě ptal: „Dal jsi Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi prasādam, které jsem přinesl?“
Text 113:
Cuando los devotos le preguntaban, Govinda tenía que mentirles. Por eso un día, contrariado, habló con el Señor.
Text 113:
Govinda tedy musel oddaným, kteří se takto ptali, lhát. Jednoho dne proto k Pánovi zklamaně promluvil.
Text 114:
«Advaita Ācārya y muchos otros devotos respetables han hecho un gran esfuerzo para darme toda clase de alimentos para Ti.
Text 114:
„Mnoho ctihodných oddaných v čele s Advaitou Ācāryou mi úzkostlivě svěřuje různé druhy jídel pro Tebe.“
Text 115:
«Tú no lo comes, pero ellos me preguntan una y otra vez. ¿Por cuánto tiempo tendré que seguir engañándoles? ¿Cómo me libraré de esa responsabilidad?»
Text 115:
„Ty to nejíš, ale oni se mě znovu a znovu ptají. Jak dlouho je mám ještě podvádět? Jak se zbavím této zodpovědnosti?“
Text 116:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿A qué viene esa tristeza tan tonta? Tráeme aquí todo lo que te hayan dado».
Text 116:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Proč jsi tak hloupě nešťastný? Přines Mi sem vše, co ti dali.“
Text 117:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó a comer. Entonces, Govinda Le fue trayendo las ofrendas, una tras otra, y, a medida que las traía, iba diciendo el nombre de la persona que la había ofrecido.
Text 117:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se posadil k jídlu. Govinda Mu poté předkládal různá jídla jedno za druhým a přitom říkal jména osob, které je darovaly.
Text 118:
«Todas éstas —paiḍa, arroz dulce, pasteles de nata, así como amṛta-guṭikā, maṇḍā y un pote de alcanfor—, las ha traído Advaita Ācārya.
Text 118:
„Tuto paiḍu, sladkou rýži, koláčky se smetanou a také amṛta-guṭiku, maṇḍu a nádobu s kafrem daroval Advaita Ācārya.“
Text 119:
«A continuación hay pasteles, nata, amṛta-maṇḍā y padmacini. Todo ello lo ha traído Śrīvāsa Paṇḍita.
Text 119:
„Tato různá jídla – koláčky, smetanu, amṛta-maṇḍu a padma-cini – daroval Śrīvāsa Paṇḍita.“
Text 120:
«Éstos son los presentes de Ācāryaratna, y estos otros, los de Ācāryanidhi.
Text 120:
„Toto vše jsou dárky od Ācāryaratny a tyto rozmanité dárky jsou od Ācāryanidhiho.“
Text 121:
«Y estas otras son las que han traído Vāsudeva Datta, Murāri Gupta y Buddhimanta Khān.
Text 121:
„Všechna tato různá jídla přinesli Vāsudeva Datta, Murāri Gupta a Buddhimanta Khān.
Text 122:
«Éstas son las ofrendas de Śrīmān Sena, Śrīmān Paṇḍita y Ācārya Nandana. Por favor, cómetelas todas.
Text 122:
„Toto darovali Śrīmān Sena, Śrīmān Paṇḍita a Nandana Ācārya. Sněz to prosím vše.“
Text 123:
«Aquí tienes lo que Te han traído los habitantes de Kulīna-grāma; éstas otras son las de los habitantes de Khaṇḍa.»
Text 123:
„Zde jsou jídla od obyvatel Kulína-grámu a tato byla připravena obyvateli Khandy.“
Text 124:
De ese modo, Govinda fue dando el nombre de todos mientras ponía la comida ante el Señor. Muy satisfecho, el Señor comenzó a comerlo todo.
Text 124:
Govinda tak vždy řekl jméno oddaného, jehož jídlo Pánu právě nabízel. Pán byl velmi spokojený a začal to vše jíst.
Texts 125-126:
Los dulces de coco muy duros, mukuta nārikela, las bolas dulces, los diversos tipos de bebidas dulces y todas las demás recetas habían sido cocinadas como mínimo un mes antes, pero ni habían perdido el sabor ni estaban rancias. En verdad, se habían mantenido frescas. Ésa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 125-126:
Tvrdé kokosové sladkosti (mukutā nārikela), sladké kuličky, mnoho druhů sladkých nápojů i všechna další jídla byla alespoň měsíc stará, ale přesto zůstala čerstvá, aniž by ztratila chuť nebo okorala. Taková je milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 127:
En muy poco tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu comió una cantidad suficiente para cien personas. Entonces preguntó a Govinda: «¿Queda algo más?».
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu snědl za velmi krátkou dobu jídlo, které by nasytilo sto lidí. Potom se Govindy zeptal: „Je tam ještě něco?“
Text 128:
Govinda contestó: «Ahora sólo quedan las bolsas de Rāghava».
Text 128:
Govinda odpověděl: „Teď už zbyly jen Rāghavovy balíčky.“
Text 129:
Al día siguiente, mientras almorzaba en un lugar solitario, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrió las bolsas de Rāghava e inspeccionó, una tras otra, su contenido.
Text 129:
Dalšího dne, když Śrī Caitanya Mahāprabhu v ústraní obědval, jeden po druhém otevřel Rāghavovy balíčky a prohlédl si, co v nich je.
Text 130:
Probó un poco de todo lo que contenían, alabándolo por su sabor y su aroma.
Text 130:
Ochutnal trochu od všeho, co vnich bylo, a vše chválil pro výtečnou chuť a vůni.
Text 131:
El resto del prasādam lo guardó para consumirlo a lo largo del año. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzaba, Svarūpa Dāmodara Gosvāmi Le servía un poco.
Text 131:
Všechny druhy zbylého prasādam byly skladovány tak, aby se daly jíst celý rok. Při každém obědě je Svarūpa Dāmodara Gosvāmī po troškách předkládal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Text 132:
A veces, Śrī Caitanya Mahāprabhu los tomaba por la noche. Ciertamente, el Señor disfruta de lo que Sus devotos Le cocinan con fe y amor.
Text 132:
Někdy Śrī Caitanya Mahāprabhu snědl trochu v noci. Není pochyb o tom, že si Pán pochutnává na prasādam připraveném s láskou a oddaností Jeho oddanými.
Text 133:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó todo el período de cāturmāsya [los cuatro meses de la estación de las lluvias] absorto en la felicidad de hablar con Sus devotos de temas acerca de Kṛṣṇa.
Text 133:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak šťastně strávil celou Cāturmāsyu (čtyři měsíce období dešťů) v rozhovorech o Kṛṣṇovi ve společnosti svých oddaných.
Text 134:
De vez en cuando, Advaita Ācārya y otros devotos invitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer arroz hecho en casa y toda clase de estofados de hortalizas.
Text 134:
Advaita Ācārya a další oddaní zvali čas od času Śrī Caitanyu Mahāprabhua na doma uvařenou rýži a různé druhy zeleniny.
Texts 135-136:
Le ofrecían platos picantes, a base de pimienta negra, platos agridulces, jengibre, platos salados, lima, leche, yogur, azúcar cande, dos o cuatro variedades de espinacas, sopa de melón amargo, berenjena con hojas de nimba, y paṭola frita.
Text 135-136:
Nabízeli Mu ostrá jídla s černým pepřem, sladkokyselá jídla, zázvor, slaná jídla, limetky, mléko, jogurt, sýr, dva až čtyři druhy špenátu, polévku z hořkého melounu, baklažán s nimbovými listy a smaženou paṭolu.
Text 137:
También Le ofrecían phula-baḍī, mung dāl líquido y muchos estofados de verduras, todo cocinado conforme al gusto del Señor.
Text 137:
Nabízeli Mu také phula-baḍī, mung dálovou polévku a mnoho druhů zeleniny. Vše bylo uvařeno přesně podle Pánovy chuti.
Text 138:
Junto con todo ello, solían servir los remanentes de la comida del Señor Jagannātha. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba las invitaciones, a veces iba solo y a veces con Sus acompañantes.
Text 138:
Tato jídla obvykle smíchali se zbytky jídla Pána Jagannātha. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímal pozvání, někdy šel sám a někdy se svými společníky.
Text 139:
Devotos como Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Nandana Ācārya, Rāghava Paṇḍita y Śrīvāsa pertenecían, todos ellos, a la casta brāhmaṇa.
Text 139:
Oddaní jako Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Nandana Ācārya, Rāghava Paṇḍita a Śrīvāsa patřili ke třídě brāhmaṇů.
Texts 140-141:
Todos ellos invitaban al Señor. Vāsudeva Datta, Gadādhara dāsa, Murāri Gupta, los habitantes de Kulīna-grāma y de Khāṇḍa, así como muchos otros devotos que no eran de casta brāhmaṇa, compraban comida ofrecida al Señor Jagannātha y ofrecían su invitación a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 140-141:
Ti Pána zvali k sobě. Vāsudeva Datta, Gadādhara dāsa, Murāri Gupta, obyvatelé Kulína-grámu, Khandy a mnoho dalších oddaných, kteří nepocházeli z brāhmaṇské třídy, kupovali jídlo obětované Pánu Jagannāthovi a potom Śrī Caitanyu Mahāprabhua zvali.
Text 142:
Ahora escuchad acerca de la invitación que Śivānanda Sena ofreció al Señor. Su hijo mayor se llamaba Caitanya dāsa.
Text 142:
Nyní poslouchejte, jak Pána pozval Śivānanda Sena. Jeho nejstarší syn se jmenoval Caitanya dāsa.
Text 143:
Cuando Śivānanda llevó a su hijo Caitanya dāsa ante Śrī Caitanya Mahāprabhu para presentárselo, el Señor preguntó cómo se llamaba.
Text 143:
Śivānanda Sena přivedl svého syna Caitanyu dāse, aby ho představil Pánu, a Śrī Caitanya Mahāprabhu se ptal, jak se jmenuje.
Text 144:
Cuando escuchó que se llamaba Caitanya dāsa, el Señor dijo: «¿Qué clase de nombre le has dado? Es muy difícil de entender».
Text 144:
Když Pán uslyšel, že se jmenuje Caitanya dāsa, řekl: „Jak jsi ho to pojmenoval? Toto jméno je těžké pochopit.“
Text 145:
Śivānanda Sena contestó: «Lleva el nombre que se manifestó en mi interior». Entonces invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a almorzar.
Text 145:
Śivānanda Sena odpověděl: „Nechal si jméno, které se mi zjevilo z mého nitra.“ Potom Śrī Caitanyu Mahāprabhua pozval na oběd.
Text 146:
Śivānanda Sena había comprado los remanentes más caros de la comida del Señor Jagannātha. Los hizo traer y los ofreció a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que Se sentó a tomar prasādam con Sus acompañantes.
Text 146:
Śivānanda Sena koupil a přinesl velmi drahé zbytky jídla Pána Jagannātha a předložil je Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který se posadil, aby prasādam spolu se svými společníky přijal.
Text 147:
Debido a las glorias de Śivānanda Sena, Śrī Caitanya Mahāprabhu honró su invitación comiendo todo tipo de prasādam. Sin embargo, el Señor comió más de lo necesario, de modo que Su mente estaba insatisfecha.
Text 147:
Kvůli tomu, že byl Śivānanda Sena ctěnou osobností, a aby vyhověl jeho žádosti, snědl Śrī Caitanya Mahāprabhu různé druhy prasādam. Jeho mysl však nebyla spokojená, protože snědl víc, než bylo třeba.
Text 148:
Al día siguiente, Caitanya dāsa, el hijo de Śivānanda Sena, ofreció una invitación al Señor. Sin embargo, pudiendo entender la mentalidad del Señor, dispuso otro tipo de comida.
Text 148:
Dalšího dne Pána pozval Caitanya dāsa, syn Śivānandy Seny. Chápal však Pánovy myšlenky, a proto koupil jiné druhy jídel.
Text 149:
Le ofreció yogur, lima, jengibre, baḍās blandas y sal. Al ver lo que habían preparado, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido.
Text 149:
Podával jogurt, limetky, zázvor, jemnou baḍu a sůl. Když to vše Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, nesmírně Ho to potěšilo.
Text 150:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Este muchacho conoce Mi mente. Por ello, estoy muy satisfecho de aceptar su invitación».
Text 150:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tento chlapec zná Mou mysl. Jsem proto s jeho pozváním velmi spokojený.“
Text 151:
Dicho esto, el Señor comió el arroz con yogur y ofreció a Caitanya dāsa los remanentes de Su comida.
Text 151:
Po těchto slovech Pán snědl rýži s jogurtem a Caitanyovi dāsovi nabídl zbytky svého jídla.
Text 152:
De ese modo pasaron los cuatro meses de cāturmāsya; durante ese periodo el Señor siguió aceptando las invitaciones de Sus devotos. Sin embargo, debido al apretado calendario de invitaciones, algunos vaiṣṇavas no pudieron disponer de un día para invitar al Señor.
Text 152:
Po celé čtyři měsíce Cāturmāsyi Pán takto přijímal pozvání od svých oddaných. Kvůli nabitému programu však na některé oddané nezbyl den, kdy by mohli Pána pozvat.
Text 153:
Gadādhara Paṇḍita y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tenían cada mes fechas fijas en que Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba sus invitaciones.
Text 153:
Gadādhara Paṇḍita a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya měli každý měsíc pevně určené dny, ve které Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímal jejich pozvání.
Texts 154-155:
Gopīnātha Ācārya, Jagadānanda, Kāśīśvara, Bhagavān, Rāmabhadra Ācārya, Śaṅkara y Vakreśvara, que también eran brāhmaṇas, invitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ofrecieron comida hecha en casa, mientras que otros devotos pagaban dos paṇas de pequeñas conchas para comprar prasādam de Jagannātha e invitar al Señor.
Text 154-155:
Gopīnātha Ācārya, Jagadānanda, Kāśīśvara, Bhagavān, Rāmabhadra Ācārya, Śaṅkara i Vakreśvara byli brāhmaṇové a zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě domů, kde pro Něho také vařili. Když Pána pozvali jiní oddaní, pohostili Ho Jagannāthovým prasādam nakoupeným za dvě paṇa lasturek.
Text 156:
Al principio, una invitación de prasādam de Jagannātha costaba cuatro paṇas de caracolas, pero, cuando Rāmacandra Purī estuvo allí, el precio se bajó a la mitad.
Text 156:
Původní cena za Jagannāthovo prasādam na jedno pozvání byla čtyři paṇy lasturek, ale za přítomnosti Rāmacandry Purīho byla snížena na polovinu.
Text 157:
Los devotos que habían venido de Bengala pasaron cuatro meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y entonces el Señor Se despidió de ellos. Tras la partida de los devotos bengalíes, se quedaron con el Señor los devotos que Le acompañaban constantemente en Jagannātha Purī.
Text 157:
Oddaní, kteří přišli z Bengálska, zůstali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem čtyři měsíce a potom se s nimi Pán rozloučil. Když odešli, zůstali s Pánem Jeho stálí společníci z Džagannáth Purí.
Text 158:
He hablado así de las invitaciones que Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba y de cómo aceptó y saboreó el prasādam que Sus devotos Le ofrecían.
Text 158:
Tímto jsem popsal, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímal pozvání a jak přijímal a vychutnával prasādam nabízené Jeho oddanými.
Text 159:
En medio de la narración está la descripción de las bolsas de comida de Rāghava Paṇḍita y la danza en el templo de Jagannātha.
Text 159:
Toto vyprávění v sobě zahrnuje popis balíčků jídla od Rāghavy Paṇḍita a tančení v Jagannāthově chrámu.
Text 160:
Quien escuche con fe y amor acerca de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ciertamente, y sin lugar a dudas, alcanzará el amor extático por los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 160:
Ten, kdo naslouchá o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua s vírou a láskou, zajisté dosáhne extatické lásky k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 161:
Las narraciones de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu son como néctar para el oído. En verdad, satisfacen tanto el oído como la mente. Quien prueba el néctar de esas actividades es, ciertamente, muy afortunado.
Text 161:
Vyprávění o činnostech Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako nektar, který těší uši i mysl. Ten, kdo si vychutnává nektar těchto činností, je rozhodně velmi požehnaný.
Text 162:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 162:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.