Texts 125-126
Text 125-126
Texto
Verš
amṛta-guṭikādi, pānādi sakala
amṛta-guṭikādi, pānādi sakala
‘vāsi’ visvāda nahe sei prabhura prasāda
‘vāsi’ visvāda nahe sei prabhura prasāda
Palabra por palabra
Synonyma
yadyapi — aunque; māsekera — un mes; vāsi — tras permanecer; mukutā nārikela — un dulce de coco de consistencia muy dura; amṛta-guṭikā — bolas dulces amṛta-guṭikā; ādi — etc.; pānā — bebidas dulces; ādi — y demás; sakala — todas; tathāpi — aún; nūtana-prāya — como si fuesen frescas; saba dravyera — de cada receta; svāda — el sabor; vāsi — rancio; visvāda — desabrido; nahe — no era; sei — ésa; prabhura prasāda — la misericordia del Señor.
yadyapi — i když; māsekera — jeden měsíc; vāsi — setrvávající; mukutā nārikela — velmi tvrdé jídlo z kokosu; amṛta-guṭikā — sladké kuličky amṛta-guṭikā; ādi — a tak dále; pānā — sladké nápoje; ādi — a tak dále; sakala — to vše; tathāpi — přesto; nūtana-prāya — jako čerstvé; saba dravyera — každého jídla; svāda — chuť; vāsi — okoralá; visvāda — bez chuti; nahe — nebyla; sei — to; prabhura prasāda — milost Pána.
Traducción
Překlad
Los dulces de coco muy duros, mukuta nārikela, las bolas dulces, los diversos tipos de bebidas dulces y todas las demás recetas habían sido cocinadas como mínimo un mes antes, pero ni habían perdido el sabor ni estaban rancias. En verdad, se habían mantenido frescas. Ésa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Tvrdé kokosové sladkosti (mukutā nārikela), sladké kuličky, mnoho druhů sladkých nápojů i všechna další jídla byla alespoň měsíc stará, ale přesto zůstala čerstvá, aniž by ztratila chuť nebo okorala. Taková je milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua.