Skip to main content

Text 116

Text 116

Texto

Verš

prabhu kahe, — ‘ādi-vasyā’ duḥkha kāṅhe māne?
kebā ki diyāche, tāhā ānaha ekhāne
prabhu kahe, — ‘ādi-vasyā’ duḥkha kāṅhe māne?
kebā ki diyāche, tāhā ānaha ekhāne

Palabra por palabra

Synonyma

prabhu kahe — el Señor contestó; ādi-vasyā — tú, que llevas mucho tiempo viviendo conmigo; duḥkha kāṅhe māne — por qué estás triste por eso; kebā ki diyāche — lo que te han dado; tāhā — todo eso; ānaha ekhāne — trae aquí.

prabhu kahe — Pán odpověděl; ādi-vasyā — ty, kdo se Mnou žiješ tak dlouho; duḥkha kāṅhe māne — proč jsi z toho nešťastný; kebā ki diyāche — cokoliv ti dali; tāhā — to vše; ānaha ekhāne — přines sem.

Traducción

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿A qué viene esa tristeza tan tonta? Tráeme aquí todo lo que te hayan dado».

Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Proč jsi tak hloupě nešťastný? Přines Mi sem vše, co ti dali.“

Significado

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura explica que la palabra ādi-vasyā se refiere a una persona que lleva mucho tiempo viviendo con otra. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a Govinda con la palabra ādi-vasyā porque llevaba mucho tiempo viviendo con Él, mientras que otros devotos, en su mayoría nuevos, iban y venían. En efecto, el Señor dijo a Govinda: «Tú llevas mucho tiempo viviendo conmigo, de modo que no deberías sentirte tontamente contrariado en esta situación. Tráeme toda la comida, y verás que puedo comerla».

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje, že slovy ādi-vasyā se označuje ten, kdo již velmi dlouhou dobu žije s další osobou. Tak je zde osloven Govinda, protože se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem žil již velmi dlouho, kdežto jiní oddaní byli většinou noví a přicházeli a odcházeli. Pán tedy Govindovi řekl: „Jelikož se Mnou žiješ tak dlouho, neměl bys být z této situace tak hloupě zklamaný. Všechno jídlo Mi přines a uvidíš, že je sním.“