Skip to main content

Text 184

Text 184

Texto

Verš

naṭatā kirāta-rājaṁ nihatya raṅga-sthale kalā-nidhinā
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam
naṭatā kirāta-rājaṁ nihatya raṅga-sthale kalā-nidhinā
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam

Palabra por palabra

Synonyma

naṭatā — danzando en el escenario; kirāta-rājam — a Kaṁsa, el gobernante de los kirātas (hombres incivilizados); nihatya — tras matar; raṅga-sthale — en el escenario; kalā-nidhinā — el maestro de todas las artes; samaye — en el momento; tena — por Él; vidheyam — para ser hecho; guṇa-vati — en el momento adecuado; tārā-kara — de la mano de Tārā (Rādhā); grahaṇam — la aceptación.

naṭatā — tančící na pódiu; kirāta-rājam — vládce Kirātů (necivilizovaných lidí), Kaṁsu; nihatya — poté, co zabil; raṅga-sthale — na pódiu; kalā-nidhinā — mistr všech umění; samaye — tehdy; tena — Jím; vidheyam — má být učiněno; guṇa-vati — v pravý čas; tārā-kara — ruky Tāry (Rādhy); grahaṇam — přijetí.

Traducción

Překlad

«“Mientras danza en el escenario después de haber matado al gobernante de los hombres incivilizados [Kaṁsa], el Señor Kṛṣṇa, maestro de todas las artes, aceptará, en el momento adecuado, la mano de Śrīmatī Rādhārāṇī, que está dotada de todos los atributos trascendentales.”

„  ,Poté, co zabije vládce necivilizovaných lidí (Kaṁsu), bude Pán Kṛṣṇa, mistr všech druhů umění, tančit na pódiu a v pravý čas přijme ruku Śrīmatī Rādhārāṇī, která oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi.̀  “

Significado

Význam

Éste verso es el 1.11 del Lalita-mādhava.

Tento verš je z Lalita-mādhavy 1.11.