Skip to main content

Text 177

ТЕКСТ 177

Texto

Текст

nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu
ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кшитау
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату

Palabra por palabra

Пословный перевод

nija-praṇayitām — el propio amor devocional; sudhām — el néctar; udayam — el advenimiento; āpnuvan — obtener; yaḥ — el que; kṣitau — en la superficie del mundo; kirati — expande; alam — ampliamente; urī-kṛta — aceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥ — la posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥ — Él; luñcita — alejada por completo; tamaḥ — de la oscuridad; tatiḥ — gran cantidad; mama — mi; śacī-suta-ākhyaḥ — conocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśī — la Luna; vaśī-kṛta — dominadas; jagat-manāḥ — las mentes del mundo entero; kim api — de alguna forma; śarma — lo auspicioso; vinyasyatu — sea concedido.

ниджа-пран̣айита̄м — любви и преданности Себе; судха̄м — нектара; удайам — появления; а̄пнуван — обретя; йах̣ — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кр̣та — принял; двиджа-кула-адхира̄джа-стхитих̣ — занимающего самое высокое положение среди брахманов; сах̣ — Он; лун̃чита — рассеял; тамах̣ — тьмы; татих̣ — скопление; мама — мою; ш́ачӣ-сута-а̄кхйах̣ — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; ш́аш́ӣ — луну; ваш́ӣ-кр̣та — превзошел; джагат-мана̄х̣ — умов всего мира; ким апи — так или иначе; ш́арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.

Traducción

Перевод

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

Significado

Комментарий

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.

Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».