Skip to main content

Text 170

Text 170

Texto

Text

vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam
vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Palabra por palabra

Synonyms

vidhuḥ — la Luna; eti — se vuelve; divā — por el día; virūpatām — palidecida; śata-patram — la flor de loto; bata — ¡ay de mí!; śarvarī-mukhe — al comienzo de la noche; iti — así; kena — con qué; sadā — siempre; śriyā-ujjvalam — brillante y con belleza; tulanām — comparación; arhati — merece; mat — de Mí; priyā — de la amada; ānanam — el rostro.

vidhuḥ — the moon; eti — becomes; divā — by daytime; virūpatām — faded away; śata-patram — the lotus flower; bata — alas; śarvarī-mukhe — in the beginning of evening; iti — thus; kena — with what; sadā — always; śriyā-ujjvalam — brilliant with beauty; tulanām — comparison; arhati — deserves; mat — of Me; priyā — of the dear one; ānanam — the face.

Traducción

Translation

«“La refulgencia de la Luna, aunque es brillante al inicio de la noche, de día palidece. De forma similar, la flor de loto, aunque es bella durante el día, de noche se cierra. Pero, ¡oh, amigo Mío!, el rostro de Mi muy amada Śrīmatī Rādhārāṇī es siempre brillante y hermoso, tanto de día como de noche. Por lo tanto, ¿con qué se puede comparar Su cara?”

“ ‘Although the effulgence of the moon is brilliant initially at night, in the daytime it fades away. Similarly, although the lotus is beautiful during the daytime, at night it closes. But, O My friend, the face of My most dear Śrīmatī Rādhārāṇī is always bright and beautiful, both day and night. Therefore, to what can Her face be compared?’

Significado

Purport

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.20), Śrī Kṛṣṇa habla a Madhumaṅgala.

This verse (Vidagdha-mādhava 5.20) is spoken by Śrī Kṛṣṇa to Madhumaṅgala.