Text 170
Text 170
Texto
Verš
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam
Palabra por palabra
Synonyma
vidhuḥ — la Luna; eti — se vuelve; divā — por el día; virūpatām — palidecida; śata-patram — la flor de loto; bata — ¡ay de mí!; śarvarī-mukhe — al comienzo de la noche; iti — así; kena — con qué; sadā — siempre; śriyā-ujjvalam — brillante y con belleza; tulanām — comparación; arhati — merece; mat — de Mí; priyā — de la amada; ānanam — el rostro.
vidhuḥ — měsíc; eti — stává se; divā — denním světlem; virūpatām — pohaslý; śata-patram — lotosový květ; bata — běda; śarvarī-mukhe — v podvečer; iti — tak; kena — s čím; sadā — neustále; śriyā-ujjvalam — zářící krásou; tulanām — přirovnání; arhati — zaslouží si; mat — Mé; priyā — drahé; ānanam — tvář.
Traducción
Překlad
«“La refulgencia de la Luna, aunque es brillante al inicio de la noche, de día palidece. De forma similar, la flor de loto, aunque es bella durante el día, de noche se cierra. Pero, ¡oh, amigo Mío!, el rostro de Mi muy amada Śrīmatī Rādhārāṇī es siempre brillante y hermoso, tanto de día como de noche. Por lo tanto, ¿con qué se puede comparar Su cara?”
„ ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀ “
Significado
Význam
En este verso (Vidagdha-mādhava 5.20), Śrī Kṛṣṇa habla a Madhumaṅgala.
Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 5.20) promlouvá Śrī Kṛṣṇa k Madhumaṅgalovi.