Text 169
Text 169
Texto
Verš
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati
Palabra por palabra
Synonyma
balāt — por la fuerza; akṣṇoḥ — de los dos ojos; lakṣmīḥ — la belleza; kavalayati — devora; navyam — recién despierta; kuvalayam — a la flor de loto; mukha-ullāsaḥ — la belleza del rostro; phullam — que han dado fruto; kamala-vanam — a un bosque de flores de loto; ullaṅghayati — supera; ca — también; daśām — a una situación; kaṣṭām — dolorosa; aṣṭā-padam — al oro; api — incluso; nayati — lleva; āṅgika-ruciḥ — el lustre del cuerpo; vicitram — maravillosa; rādhāyāḥ — de Śrīmatī Rādhārāṇī; kim api — alguna; kila — ciertamente; rūpam — la belleza; vilasati — manifiesta.
balāt — silou; akṣṇoḥ — těch dvou očí; lakṣmīḥ — krásu; kavalayati — pohlcuje; navyam — čerstvě rozkvetlého; kuvalayam — lotosu; mukha-ullāsaḥ — krása Její tváře; phullam — rozkvetlých; kamala-vanam — les lotosových květů; ullaṅghayati — překonává; ca — také; daśām — do postavení; kaṣṭām — bolestného; aṣṭā-padam — zlato; api — dokonce; nayati — přivádí; āṅgika-ruciḥ — tělesný lesk; vicitram — úžasná; rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; kim api — nějaká; kila — zajisté; rūpam — krása; vilasati — projevuje se.
Traducción
Překlad
«“La belleza de los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī devora por la fuerza la belleza de las flores de loto azules recién brotadas, y la belleza de Su rostro supera la de todo un bosque de lotos plenamente florecidos. Su lustre corporal parece poner al mismísimo oro en una situación dolorosa. De ese modo, la maravillosa e incomparable belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī está despertando en Vṛndāvana.”
„ ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů v
Significado
Význam
Este verso pertenece al Vidagdha-mādhava (1.32). Paurṇamāsī es quien habla.
Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.32) a vyslovila ho Paurṇamāsī.