Skip to main content

Text 168

ТЕКСТ 168

Texto

Текст

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

mahendra-maṇi — de joyas llamadas mahendra-maṇi; maṇḍalī — de enormes cantidades; mada-viḍambi — superar el orgullo; deha-dyutiḥ — alguien cuyo lustre corporal; vrajendra-kula-candramāḥ — la luna de la familia de Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphurati — manifiesta; kaḥ api — alguna; navyaḥ yuvā — persona joven y lozana; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; sthira — estables; kula-aṅganā — de damas de familia; nikara — de grupos; nīvi-bandha-argala — de obstáculos, como vestidos apretados y cinturones; chidā-karaṇa — en hacer que se corten; kautukī — muy astuta; jayati — ¡toda gloria!; yasya — de quien; vaṁśī-dhvaniḥ — a la vibración de la flauta.

махендра-ман̣и — сапфиров; ман̣д̣алӣ — груд; мада-вид̣амби — усмиряющий гордость; деха-дйутих̣ — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣ — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ках̣ апи — некий; навйах̣ йува̄ — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ан̇гана̄ — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣а — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣ — звук флейты.

Traducción

Перевод

«“Mi querida amiga, este joven y lozano Señor Śrī Kṛṣṇa, la luna de la familia de Nanda Mahārāja, es tan bello que desafía la hermosura de grandes montones de valiosas joyas. ¡Toda gloria al sonido de Su flauta, que astutamente quiebra la paciencia de las damas castas aflojando sus cinturones y apretados vestidos!”

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

Significado

Комментарий

En este verso del Lalita-mādhava (1.49), Lalitādevī habla a Rādhārāṇī.

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.