Skip to main content

Text 168

Text 168

Texto

Verš

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ
mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Palabra por palabra

Synonyma

mahendra-maṇi — de joyas llamadas mahendra-maṇi; maṇḍalī — de enormes cantidades; mada-viḍambi — superar el orgullo; deha-dyutiḥ — alguien cuyo lustre corporal; vrajendra-kula-candramāḥ — la luna de la familia de Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphurati — manifiesta; kaḥ api — alguna; navyaḥ yuvā — persona joven y lozana; sakhi — ¡oh, mi querida amiga!; sthira — estables; kula-aṅganā — de damas de familia; nikara — de grupos; nīvi-bandha-argala — de obstáculos, como vestidos apretados y cinturones; chidā-karaṇa — en hacer que se corten; kautukī — muy astuta; jayati — ¡toda gloria!; yasya — de quien; vaṁśī-dhvaniḥ — a la vibración de la flauta.

mahendra-maṇi — drahokamů zvaných mahendra-maṇi; maṇḍalī — mnoha; mada-viḍambi — přemáhající pýchu; deha-dyutiḥ — ten, jehož tělesný lesk; vrajendra-kula-candramāḥ — měsíc rodiny Vrajarāje (Nandy Mahārāje); sphurati — projevuje; kaḥ api — nějaký; navyaḥ yuvā — svěží mladík; sakhi — ó má drahá přítelkyně; sthira — stálých; kula-aṅganā — vdaných žen; nikara — skupin; nīvi-bandha-argala — překážek v podobě pevně utaženého oblečení a opasků; chidā-karaṇa — rozseknutím; kautukī — vychytralý; jayati — sláva; yasya — jehož; vaṁśī-dhvaniḥ — melodii flétny.

Traducción

Překlad

«“Mi querida amiga, este joven y lozano Señor Śrī Kṛṣṇa, la luna de la familia de Nanda Mahārāja, es tan bello que desafía la hermosura de grandes montones de valiosas joyas. ¡Toda gloria al sonido de Su flauta, que astutamente quiebra la paciencia de las damas castas aflojando sus cinturones y apretados vestidos!”

„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “

Significado

Význam

En este verso del Lalita-mādhava (1.49), Lalitādevī habla a Rādhārāṇī.

Tento verš (Lalita-mādhava 1.49) pronesla Lalitādevī k Rādhārānī.