Skip to main content

Text 167

ТЕКСТ 167

Texto

Текст

kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti
кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
мараката-маи-лакшаир гошха-какш чиноти

Palabra por palabra

Пословный перевод

kula-vara-tanu — de las mujeres de familia; dharma — en la forma de dedicación al marido, etc.; grāva-vṛndāni — las piedras; bhindan — partir; su-mukhi — ¡oh, tú, la de hermoso rostro!; niśita — agudos; dīrgha-apāṅga — en la forma de largos ángulos externos de los ojos; ṭaṅka-chaṭābhiḥ — mediante cinceles; yugapat — al mismo tiempo; ayam — este; apūrvaḥ — sin precedentes; kaḥ — quién; puraḥ — en frente; viśvakarmā — persona creativa; marakata-maṇi-lakṣaiḥ — con incontables esmeraldas; goṣṭha-kakṣām — una sala privada para encuentros; cinoti — Él está construyendo.

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

Traducción

Перевод

«“¡Oh, tú, la de hermoso rostro!, ¿quién es esa persona tan creativa que tenemos delante? Con el agudo cincel de Sus miradas amorosas, parte la dura piedra de la devoción de muchas mujeres por sus esposos. Y con el lustre de Su cuerpo, que supera en brillo a incontables esmeraldas, construye, al mismo tiempo, lugares de encuentro privados para Sus pasatiempos.”

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Significado

Комментарий

En este verso (Lalita-mādhava 1.52), Rādhārāṇī habla a Lalitādevī.

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.