Skip to main content

Text 166

Text 166

Texto

Verš

jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru
jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Palabra por palabra

Synonyma

jaṅghā — de la espinilla; adhaḥ-taṭa — en el borde inferior; saṅgi — unido; dakṣiṇa-padam — el pie derecho; kiñcit — ligeramente; vibhugna-trikam — la parte media del cuerpo curvada en tres puntos; sāci-stambhita-kandharam — cuyo cuello está fijo en una curva hacia un lado; sakhi — ¡oh, amiga!; tiraḥ-sañcāri — que se mueven oblicuamente; netra-añcalam — los bordes de cuyos ojos; vaṁśīm — flauta; kuṭmalite — cerrado como el capullo de una flor; dadhānam — poner; adhare — en los labios; lola-aṅgulī-saṅgatām — unida a dedos que se mueven de un lugar a otro; riṅgat-bhrū — cuyas cejas de lentos movimientos; bhramaram — como abejorros; vara-aṅgi — ¡oh, muy hermosa!; parama-ānandam — la personalidad de la bienaventuranza; puraḥ — situado frente a; svī-kuru — acepta simplemente.

jaṅghā — holeně; adhaḥ-taṭa — u nižšího okraje; saṅgi — spojená; dakṣiṇa-padam — pravá noha; kiñcit — lehce; vibhugna-trikam — střed těla prohnutý ve třech místech; sāci-stambhita-kandharam — jehož krk je prohnut do strany; sakhi — ó přítelkyně; tiraḥ-sañcāri — těkají do stran; netra-añcalam — jehož oči; vaṁśīm — flétnu; kuṭmalite — sevřeným jako poupě květu; dadhānam — přikládající; adhare — ke rtům; lola-aṅgulī-saṅgatām — přidává prsty pohybující se sem a tam; riṅgat-bhrū — jehož pomalu se pohybující obočí; bhramaram — jako čmeláci; vara-aṅgi — ó nejkrásnější; parama-ānandam — zosobnění blaženosti; puraḥ — stojící před Tebou; svī-kuru — jen přijmi.

Traducción

Překlad

«“¡Oh, muy hermosa amiga!, acepta, por favor, a la Suprema Personalidad de Dios, que está de pie ante Ti, rebosante de bienaventuranza trascendental. Los ángulos de Sus ojos se mueven de un lado al otro, y Sus cejas danzan lentamente como abejorros en Su cara de loto. De pie, con el pie derecho por debajo de la rodilla de la pierna izquierda, la parte media de Su cuerpo curvada en tres puntos, y el cuello graciosamente ladeado, Se lleva la flauta a los apretados labios y mueve los dedos ágiles sobre ella.”

„  ,Ó nejkrásnější z mých přítelkyň, přijmi prosím Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který před Tebou stojí plný transcendentální blaženosti. Jeho oči těkají ze strany na stranu a obočí se pomalu pohybuje na Jeho lotosu podobné tváři jako čmeláci. Stojí spravým chodidlem umístěným pod kolenem své levé nohy, ve střední části těla třikrát prohnutý a s krkem vznešeně vychýleným do strany si k našpuleným rtům přikládá flétnu a svými prsty se po ní pohybuje sem a tam.̀  “

Significado

Význam

Este verso pertenece al Lalita-mādhava-nāṭaka (4.27), una obra de Śrīla Rūpa Gosvāmī en diez actos; en él Lalitādevī habla a Śrīmatī Rādhārāṇī.

Toto je verš 27 ze čtvrtého dějství Lalita-mādhava-nāṭaky, hry o deseti dějstvích od Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Lalitadevī ho vyslovila před Rādhārāṇī.