Text 163
Text 163
Texto
Text
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
Palabra por palabra
Synonyms
sakhi murali — ¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālena — con tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇā — llena; laghuḥ — muy ligera; ati-kaṭhinā — de constitución muy dura; tvam — tú; granthilā — llena de nudos; nīrasā — sin jugo; asi — eres; tat api — por lo tanto; bhajasi — tú obtienes mediante el servicio; śaśvat — continuamente; cumbana-ānanda — la bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndram — intensa; hari-kara-parirambham — ser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kena — debido a qué; puṇya-udayena — medio de actividades piadosas.
sakhi murali — O dear friend the flute; viśāla-chidra-jālena — with so many big holes in your body (in other words, full of chidra, which also means “faults”); pūrṇā — full; laghuḥ — very light; ati-kaṭhinā — very hard in constitution; tvam — you; granthilā — full of knots; nīrasā — without juice; asi — are; tat api — therefore; bhajasi — you obtain through service; śaśvat — continuously; cumbana-ānanda — the transcendental bliss of being kissed by the Lord; sāndram — intense; hari-kara-parirambham — being embraced by the hands of Śrī Kṛṣṇa; kena — by what; puṇya-udayena — means of pious activities.
Traducción
Translation
«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”
“ ‘My dear friend the flute, you are actually full of many holes or faults. You are light, hard, juiceless and full of knots. But what kind of pious activities have engaged you in the service of being kissed by the Lord and embraced by His hands?’
Significado
Purport
En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.
This verse (Vidagdha-mādhava 4.7) is spoken by Candrāvalī-sakhī, the gopī competitor of Śrīmatī Rādhārāṇī.