Skip to main content

Text 163

Text 163

Texto

Verš

sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena
sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Palabra por palabra

Synonyma

sakhi murali — ¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālena — con tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇā — llena; laghuḥ — muy ligera; ati-kaṭhinā — de constitución muy dura; tvam — tú; granthilā — llena de nudos; nīrasā — sin jugo; asi — eres; tat api — por lo tanto; bhajasi — tú obtienes mediante el servicio; śaśvat — continuamente; cumbana-ānanda — la bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndram — intensa; hari-kara-parirambham — ser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kena — debido a qué; puṇya-udayena — medio de actividades piadosas.

sakhi murali — ó flétno, drahá přítelkyně; viśāla-chidra-jālena — s tolika velkými otvory ve svém těle (jinak řečeno, samá chidra, což také znamená „chyby“); pūrṇā — plná; laghuḥ — velmi lehká; ati-kaṭhinā — velmi tvrdá; tvam — ty; granthilā — plná kolen; nīrasā — bez šťávy; asi — jsi; tat api — proto; bhajasi — získáváš službou; śaśvat — neustále; cumbana-ānanda — transcendentální blaženost z Pánových polibků; sāndram — intenzivní; hari-kara-parirambham — objímaná rukama Śrī Kṛṣṇy; kena — jakými; puṇya-udayena — zbožnými zásluhami.

Traducción

Překlad

«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”

„  ,Má drahá přítelkyně flétno, máš v sobě ve skutečnosti spoustu děr neboli chyb. Jsi lehká, tvrdá, bez šťávy a se spoustou kolen. Jaké zbožné činnosti ti umožnily službu, při které tě Pán líbá a objímá svýma rukama?̀  “

Significado

Význam

En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.

Tento verš (Vidagdha-mādhava 4.7) řekla Candrāvalī-sakhī, gopī, která soupeří se Śrīmatī Rādhārāṇī.