Text 160
Text 160
Texto
Text
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam
Palabra por palabra
Synonyms
kvacit — en algún sitio; bhṛṅgī-gītam — las susurrantes canciones de los abejorros; kvacit — en algún sitio; anila-bhaṅgī-śiśiratā — el frescor de las olas de las suaves brisas; kvacit — en algún sitio; vallī-lāsyam — la danza de las enredaderas; kvacit — en algún sitio; amala-mallī-parimalaḥ — la fragancia pura de las flores mallikā; kvacit — en algún sitio; dhārā-śālī — con lluvia abundante; karaka-phala-pālī — de granadas; rasa-bharaḥ — gran abundancia de jugo; hṛṣīkāṇām — de los sentidos; vṛndam — al grupo; pramadayati — da placer; vṛndāvanam — el bosque de Vṛndāvana; idam — este.
kvacit — somewhere; bhṛṅgī-gītam — the humming songs of the bumblebees; kvacit — somewhere; anila-bhaṅgī-śiśiratā — coolness from the waves of the mild breezes; kvacit — somewhere; vallī-lāsyam — the dancing of the creepers; kvacit — somewhere; amala-mallī-parimalaḥ — the pure fragrance of the mallikā flowers; kvacit — somewhere; dhārā-śālī — abounding in showers; karaka-phala-pālī — of pomegranate fruits; rasa-bharaḥ — overabundance of juice; hṛṣīkāṇām — of the senses; vṛndam — to the group; pramadayati — is giving pleasure; vṛndāvanam — the forest of Vṛndāvana; idam — this.
Traducción
Translation
«Mi querido amigo, el bosque de Vṛndāvana causa un gran placer a nuestros sentidos de diversas formas. En unos sitios se oye a los abejorros cantando en grupos, y en otros soplan brisas suaves que refrescan toda la atmósfera. En otros lugares danzan las enredaderas y los tallos de los árboles, las flores mallikā difunden su fragancia, y las granadas rezuman constantemente, y en abundante flujo, chorros de jugo.”
“ ‘My dear friend, this forest of Vṛndāvana is giving great pleasure to our senses in various ways. Somewhere bumblebees are singing in groups, and in some places mild breezes are cooling the entire atmosphere. Somewhere the creepers and tree twigs are dancing, the mallikā flowers are expanding their fragrance, and an overabundance of juice is constantly flowing in showers from pomegranate fruits.’
Significado
Purport
En este verso de Vidagdha-mādhava (1.31), el Señor Kṛṣṇa Se dirige a Su amigo, el pastorcillo Madhumaṅgala.
This verse from the Vidagdha-mādhava (1.31) is spoken by Lord Kṛṣṇa to His cowherd friend Madhumaṅgala.