Skip to main content

Text 160

Text 160

Texto

Verš

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam
kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Palabra por palabra

Synonyma

kvacit — en algún sitio; bhṛṅgī-gītam — las susurrantes canciones de los abejorros; kvacit — en algún sitio; anila-bhaṅgī-śiśiratā — el frescor de las olas de las suaves brisas; kvacit — en algún sitio; vallī-lāsyam — la danza de las enredaderas; kvacit — en algún sitio; amala-mallī-parimalaḥ — la fragancia pura de las flores mallikā; kvacit — en algún sitio; dhārā-śālī — con lluvia abundante; karaka-phala-pālī — de granadas; rasa-bharaḥ — gran abundancia de jugo; hṛṣīkāṇām — de los sentidos; vṛndam — al grupo; pramadayati — da placer; vṛndāvanam — el bosque de Vṛndāvana; idam — este.

kvacit — někde; bhṛṅgī-gītam — písně bzučících čmeláků; kvacit — někde; anila-bhaṅgī-śiśiratā — chládek z poryvů jemných vánků; kvacit — někde; vallī-lāsyam — tančení popínavých rostlin; kvacit — někde; amala-mallī-parimalaḥ — čistá vůně květů mallikā; kvacit — někde; dhārā-śālī — oplývající sprškami; karaka-phala-pālī — granátových jablíček; rasa-bharaḥ — hojnost šťávy; hṛṣīkāṇām — smyslů; vṛndam — skupině; pramadayati — přináší radost; vṛndāvanam — vrindávanský les; idam — tento.

Traducción

Překlad

«Mi querido amigo, el bosque de Vṛndāvana causa un gran placer a nuestros sentidos de diversas formas. En unos sitios se oye a los abejorros cantando en grupos, y en otros soplan brisas suaves que refrescan toda la atmósfera. En otros lugares danzan las enredaderas y los tallos de los árboles, las flores mallikā difunden su fragancia, y las granadas rezuman constantemente, y en abundante flujo, chorros de jugo.”

„  ,Můj drahý příteli, tento vrindávanský les velmi těší naše smysly různými způsoby. Někde v rojích zpívají čmeláci a někde je ovzduší ochlazováno jemnými vánky. Jinde zase tančí popínavé rostliny a větve stromů, květy mallikā šíří svou vůni a z četných granátových jablíček neustále vytékají proudy šťávy.̀  “

Significado

Význam

En este verso de Vidagdha-mādhava (1.31), el Señor Kṛṣṇa Se dirige a Su amigo, el pastorcillo Madhumaṅgala.

Tento verš (Vidagdha-mādhava 1.31) pronesl Pán Kṛṣṇa ke svému příteli, pasáčkovi Madhumaṅgalovi.