Skip to main content

Text 153

Text 153

Texto

Text

gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī
gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Palabra por palabra

Synonyms

gṛha-antaḥkhelantyaḥ — que estaba ocupada en juegos infantiles dentro de casa; nija — la propia; sahaja — simple; bālyasya — de la infancia; balanāt — debido a la influencia; abhadram — mal; bhadram — bien; — o; kim api — qué; hi — ciertamente; na — no; jānīmahi — sabía; manāk — ni aun ligeramente; vayam — Yo; netum — llevar; yuktāḥ — adecuado; katham — cómo; aśaraṇām — sin entrega; kām api — como ésta; daśām — a la condición; katham — cómo; — o; nyāyyā — correcto; te — de Ti; prathayitum — manifestar; udāsīna — de estar libre de cuidados; padavī — la posición.

gṛha-antaḥ khelantyaḥ — who were engaged in childish play within the house; nija — one’s own; sahaja — simple; bālyasya — of childhood; balanāt — on account of influence; abhadram — bad; bhadram — good; — or; kim api — what; hi — certainly; na — not; jānīmahi — We did know; manāk — even slightly; vayam — We; netum — to lead; yuktāḥ — suitable; katham — how; aśaraṇām — without surrender; kām api — such as this; daśām — to the condition; katham — how; — or; nyāyyā — correct; te — of You; prathayitum — to manifest; udāsīna — of carelessness; padavī — the position.

Traducción

Translation

«“Yo Me ocupaba en Mis juegos en Mi casa, y debido a Mi inocencia infantil, no sabía distinguir el bien del mal. ¿Está bien entonces que Me hayas forzado a sentir tanta atracción por Ti para después dejarme de lado? Ahora Te muestras indiferente hacia Mí. ¿Crees que eso está bien?”

“ ‘I was engaged in My own playful activities in My home, and because of My childish innocence I did not know right from wrong. Therefore, is it good for You to have forced Us into being so much attracted to You and then to have neglected Us? Now You are indifferent to Us. Do You think this is right?’

Significado

Purport

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.46), Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirige a Kṛṣṇa.

This verse (Vidagdha-mādhava 2.46) is spoken to Kṛṣṇa by Śrīmatī Rādhārāṇī.