Skip to main content

Text 151

ТЕКСТ 151

Texto

Текст

śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā
ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrutvā — por escuchar; niṣṭhuratām — crueldad; mama — Mía; indu-vadanā — de rostro de Luna; prema-aṅkuram — la semilla del amor; bhindatī — romper; sva-ante — en Su corazón; śānti-dhurām — gran tolerancia; vidhāya — tomando; vidhure — apenada; prāyaḥ — casi; parāñciṣyati — puede volverse contra; kiṁ — o; pāmara — sumamente formidable; kāma — de deseos lujuriosos, o Cupido; kārmuka — del arco; paritrastā — asustada; vimokṣyati — abandonará; asūn — la vida; — ¡ay de mí!; maugdhyāt — debido a la confusión; phalinī — que casi ha dado fruto; manaḥ-ratha-latā — la enredadera del amor creciente; mṛdvī — muy tierna; mayā — por Mí; unmūlitā — arrancada.

ш́рутва̄ — услышав; ништ̣хурата̄м — о жестокости; мама — Моей; инду-вадана̄ — луноликая; према-ан̇курам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; ш́а̄нти-дхура̄м — большое терпение; видха̄йа — приняв; видхуре — огорченная; пра̄йах̣ — почти; пара̄н̃чишйати — может повернуться против; ким̇ ва̄ — или; па̄мара — сильного; ка̄ма — вожделения или Камадевы; ка̄рмука — лука; паритраста̄ — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; ха̄ — увы; маугдхйа̄т — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; манах̣-ратха-лата̄ — лиана растущей любви; мр̣двӣ — очень нежная; майа̄ — Мною; унмӯлита̄ — вырвана с корнем.

Traducción

Перевод

«“Cuando sepa de Mi crueldad, Rādhārāṇī, la del rostro de Luna, puede establecer una cierta tolerancia en Su afligido corazón. Pero también es posible que después Se vuelva contra Mí. ¡Oh!, en verdad, por temor a los deseos lujuriosos que el formidable Cupido despierta con su arco, podría incluso abandonar la vida. ¡Ay de Mí!, como un tonto he arrancado la tierna enredadera de Su deseo justo cuando iba a dar fruto.”

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

Significado

Комментарий

Kṛṣṇa, que ha sido muy cruel con Rādhārāṇī, expresa así Su arrepentimiento (Vidagdha-mādhava 2.40).

После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).