Text 151
Text 151
Texto
Verš
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā
Palabra por palabra
Synonyma
śrutvā — por escuchar; niṣṭhuratām — crueldad; mama — Mía; indu-vadanā — de rostro de Luna; prema-aṅkuram — la semilla del amor; bhindatī — romper; sva-ante — en Su corazón; śānti-dhurām — gran tolerancia; vidhāya — tomando; vidhure — apenada; prāyaḥ — casi; parāñciṣyati — puede volverse contra; kiṁ vā — o; pāmara — sumamente formidable; kāma — de deseos lujuriosos, o Cupido; kārmuka — del arco; paritrastā — asustada; vimokṣyati — abandonará; asūn — la vida; hā — ¡ay de mí!; maugdhyāt — debido a la confusión; phalinī — que casi ha dado fruto; manaḥ-ratha-latā — la enredadera del amor creciente; mṛdvī — muy tierna; mayā — por Mí; unmūlitā — arrancada.
śrutvā — posloucháním; niṣṭhuratām — krutosti; mama — Moje; indu-vadanā — měsíci podobné tváře; prema-aṅkuram — semínko lásky; bhindatī — puká; sva-ante — v Jejím srdci; śānti-dhurām — velkou snášenlivost; vidhāya — beroucí; vidhure — zarmoucená; prāyaḥ — téměř; parāñciṣyati — může se obrátit proti; kiṁ vā — nebo; pāmara — nejhroznějších; kāma — chtivých tužeb neboli Amora; kārmuka — luku; paritrastā — vystrašená; vimokṣyati — vzdá se; asūn — života; hā — běda; maugdhyāt — kvůli zmatenosti; phalinī — téměř nesoucí plody; manaḥ-ratha-latā — rostlinka rostoucí lásky; mṛdvī — velmi křehká; mayā — Mnou; unmūlitā — vytržena.
Traducción
Překlad
«“Cuando sepa de Mi crueldad, Rādhārāṇī, la del rostro de Luna, puede establecer una cierta tolerancia en Su afligido corazón. Pero también es posible que después Se vuelva contra Mí. ¡Oh!, en verdad, por temor a los deseos lujuriosos que el formidable Cupido despierta con su arco, podría incluso abandonar la vida. ¡Ay de Mí!, como un tonto he arrancado la tierna enredadera de Su deseo justo cuando iba a dar fruto.”
„ ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀ “
Significado
Význam
Kṛṣṇa, que ha sido muy cruel con Rādhārāṇī, expresa así Su arrepentimiento (Vidagdha-mādhava 2.40).
Kṛṣṇa takto lituje svého krutého chování vůči Śrīmatī Rādhārāṇī (Vidagdha-mādhava 2.40).