Skip to main content

Text 137

Text 137

Texto

Verš

rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”
rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”

Palabra por palabra

Synonyma

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya dice; prarocanādi kaha — por favor, recita la prarocanā; dekhi — yo veré; śuni — y escucharé; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosāñi contesta; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śravaṇa-icchā — el deseo de escuchar; jāni — yo pienso.

rāya kahe — Śrīla Rāmānanda Rāya říká; prarocanādi kaha — prosím přednes prarocanu; dekhi — podívám se; śuni — a uslyším; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosāñi odpovídá; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; śravaṇa-icchā — touha poslouchat; jāni — myslím.

Traducción

Překlad

Rāmānanda Rāya dijo: «Por favor, recita la prarocanā, de modo que pueda oírla y examinarla».

Rāmānanda Rāya řekl: „Přednes teď prosím část zvanou prarocanā, abych si ji mohl poslechnout a zkontrolovat.“

Significado

Význam

Śrī Rūpa contestó: «Creo que el deseo de escuchar de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la prarocanā.

Śrī Rūpa odpověděl: „Myslím si, že touha Śrī Caitanyi Mahāprabhua naslouchat je prarocanā.“

El método de inducir al auditorio a sentirse cada vez más deseosos de escuchar, mediante la alabanza del momento y del lugar, del héroe y del auditorio, se denomina prarocanā. La siguiente es la definición de prarocanā de la Nāṭaka-candrikā:

Metoda, kdy se vychvaluje čas, místo, hlavní postava a publikum, aby se více a více zvětšila dychtivost diváků naslouchat, se nazývá prarocanā. Výrok týkající se prarocany se nachází v Nāṭaka-candrice:

deśa-kāla-kathā-vastu-sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā
deśa-kāla-kathā-vastu-
sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā

De forma similar, el Sāhitya-darpaṇa (6.286) dice:

Podobně ji popisuje i Sāhitya-darpana (6.286):

tasyāḥ prarocanā vīthītathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā
tasyāḥ prarocanā vīthī
tathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā

Toda obra literaria sánscrita debe seguir las reglas y regulaciones que se mencionan en los libros de referencia autoritativos. Las preguntas técnicas de Śrīla Rāmānanda Rāya y las respuestas de Śrīla Rūpa Gosvāmī indican que los dos eran expertos y estaban perfectamente versados en las técnicas de la redacción dramática.

Každé dílo psané v sanskrtu se musí řídit zásadami hodnověrných slovníků. Odborné dotazy Śrīly Rāmānandy Rāye a odpovědi Śrīly Rūpy Gosvāmīho naznačují, že byli oba zkušení a plně obeznámení s technikami psaní divadelních her.