Skip to main content

Text 136

ТЕКСТ 136

Texto

Текст

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī
со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
пӯра там ӣварам упоха-навнургам
гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
рагйа сагамайит нии паурамсӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — que; ayam — esta; vasanta-samayaḥ — primavera; samiyāya — había llegado; yasmin — en la cual; pūrṇam — el completo; tam — a Él; īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios; upoḍha — obtuvo; nava-anurāgam — nuevo apego; gūḍha-grahā — que cubría las estrellas; rucirayā — muy hermosa; saha — con; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — esa noche de Luna llena; raṅgāya — para aumentar la belleza; saṅgamayitā — hizo encontrarse; niśi — de noche; paurṇamāsī — la noche de Luna llena.

са — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.

Traducción

Перевод

«“Había llegado la primavera, y la Luna llena de esa estación inspiró en la Suprema Personalidad de Dios, que es completo en todo, una renovada atracción por encontrarse de noche con la hermosa Śrīmatī Rādhārāṇī para así aumentar la belleza de Sus pasatiempos.”»

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Significado

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interpreta este verso (Vidagdha-mādhava 1.10) de dos maneras, una para el Señor Kṛṣṇa y otra para Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando se interpreta para Kṛṣṇa, se considera que era una noche de Luna nueva, y cuando se interpreta para Śrīmatī Rādhārāṇī, se la considera una noche de Luna llena.

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.