Skip to main content

Text 136

Text 136

Texto

Verš

so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī
so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — que; ayam — esta; vasanta-samayaḥ — primavera; samiyāya — había llegado; yasmin — en la cual; pūrṇam — el completo; tam — a Él; īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios; upoḍha — obtuvo; nava-anurāgam — nuevo apego; gūḍha-grahā — que cubría las estrellas; rucirayā — muy hermosa; saha — con; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — esa noche de Luna llena; raṅgāya — para aumentar la belleza; saṅgamayitā — hizo encontrarse; niśi — de noche; paurṇamāsī — la noche de Luna llena.

saḥ — to; ayam — toto; vasanta-samayaḥ — jaro; samiyāya — přišlo; yasmin — v čem; pūrṇam — úplný; tam — On; īśvaram — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; upoḍha — získal; nava-anurāgam — novou zálibu; gūḍha-grahā — která zakryla hvězdy; rucirayā — překrásnou; saha — s; rādhayā — Śrīmatī Rādhārāṇī; asau — té úplňkové noci; raṅgāya — pro zvětšení krásy; saṅgamayitā — způsobila setkání; niśi — v noci; paurṇamāsī — noc za úplňku.

Traducción

Překlad

«“Había llegado la primavera, y la Luna llena de esa estación inspiró en la Suprema Personalidad de Dios, que es completo en todo, una renovada atracción por encontrarse de noche con la hermosa Śrīmatī Rādhārāṇī para así aumentar la belleza de Sus pasatiempos.”»

„  ,Přišlo jaro, a úplněk v tomto období inspiroval Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jenž je ve všech ohledech úplný, novou touhou po nočním setkání s překrásnou Śrīmatī Rādhārāṇī, aby zvětšili krásu svých zábav.̀  “

Significado

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interpreta este verso (Vidagdha-mādhava 1.10) de dos maneras, una para el Señor Kṛṣṇa y otra para Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando se interpreta para Kṛṣṇa, se considera que era una noche de Luna nueva, y cuando se interpreta para Śrīmatī Rādhārāṇī, se la considera una noche de Luna llena.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tento verš (Vidagdha-mādhava 1.10) vykládá dvěma způsoby – pro Pána Kṛṣṇu a pro Śrīmatī Rādhārāṇī. Když je vykládán pro Pána Kṛṣṇu, byla temná bezměsíčná noc, a když je vykládán pro Śrīmatī Rādhārāṇī, byl měsíc v úplňku.