Skip to main content

Text 134

Text 134

Texto

Verš

rāya kahe, — “kon āmukhe pātra-sannidhāna?”
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”
rāya kahe, — “kon āmukhe pātra-sannidhāna?”
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”

Palabra por palabra

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya dice; kon — qué; āmukhe — como introducción; pātra-sannidhāna — presencia de los intérpretes; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosvāmī contesta; kāla-sāmye — conforme al momento; pravartaka nāma — la introducción denominada pravartaka.

rāya kahe — Rāmānanda Rāya říká; kon — jak; āmukhe — představením; pātra-sannidhāna — přítomnost herců; rūpa kahe — Śrīla Rūpa Gosvāmī odpovídá; kāla-sāmye — v souladu s časem; pravartaka nāma — úvod zvaný pravartaka.

Traducción

Překlad

Rāmānanda Rāya preguntó: «¿Cómo has presentado al grupo de intérpretes?».
Rūpa Gosvāmī contestó: «Se reúnen en un momento adecuado conforme al esquema de pravartaka.

Rāmānanda Rāya se zeptal: „Jak jsi představil herecký sbor?“

Significado

Význam

Rūpa Gosvāmī replied, “The players assemble at a suitable time under the heading of pravartaka.

Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Herci se ve vhodnou dobu sejdou podle pravidla pravartaka.“

Los actores de una obra teatral reciben el nombre de pātra, interpretes. Así lo afirma Viśvanātha Kavirāja en el Sāhitya-darpaṇa (6.283):

V divadelní hře se všem účinkujícím říká pātra neboli herci. Viśvanātha Kavirāja to uvádí v Sāhitya-darpaṇě (6.283):

divya-martye sa tad-rūpomiśram anyataras tayoḥ
sūcayed vastu-bījaṁ vā-
mukhaṁ pātram athāpi vā
divya-martye sa tad-rūpo
miśram anyataras tayoḥ
sūcayed vastu-bījaṁ vā-
mukhaṁ pātram athāpi vā

Śrīla Rūpa Gosvāmī explica el significado de āmukha en la Nāṭaka-candrikā:

Význam āmukhy vysvětluje Śrīla Rūpa Gosvāmī v Nāṭaka-candrice:

sūtra-dhāro naṭī brūtesva-kāryaṁ pratiyuktitaḥ
prastutākṣepi-citroktyā
yat tad āmukham īritam
sūtra-dhāro naṭī brūte
sva-kāryaṁ pratiyuktitaḥ
prastutākṣepi-citroktyā
yat tad āmukham īritam

Cuando Śrīla Rāmānanda Rāya preguntó por la disposición adoptada para la presentación del grupo de intérpretes en la obra, Rūpa Gosvāmī contestó que, cuando los actores entran por primera vez en el escenario motivados por el momento, la introducción recibe técnicamente el nombre de pravartaka. Como ejemplo, se puede consultar el Verso 136 de este capítulo. Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la introducción, técnicamente denominada āmukha, puede ser de cinco clases, conforme al Sāhitya-darpaṇa (6.288):

Když se Śrīla Rāmānanda Rāya zeptal na způsob představení herců v této hře, Rūpa Gosvāmī odpověděl, že když se herci objevují na jevišti v souladu s časem, tento způsob jejich představení se odborně nazývá pravartaka. Příkladem bude následující verš 136. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že představení herců, odborně zvané āmukha, může být podle Sāhitya-darpaṇy (6.288) pěti druhů:

udghātyakaḥ kathodghātaḥprayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ
udghātyakaḥ kathodghātaḥ
prayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ

«Las introducciones pueden clasificarse de la siguiente manera: (1) udghātyaka, (2) kathodghāta, (3) prayogātiśaya, (4) pravartaka y (5) avalagita». Estos cinco tipos de introducciones se denominan āmukha. Śrīla Rāmānanda Rāya preguntaba pues cuál de las cinco introducciones se había empleado, y Śrīla Rūpa Gosvāmī contestó que había recurrido a la introducción parvartaka.

„Uvedení se dají rozdělit takto: (1) udghātyaka, (2) kathodghāta, (3) prayogātiśaya, (4) pravartaka a (5) avalagita.“ Těmto pěti druhům představení herců se říká āmukha. Śrīla Rāmānanda Rāya se tedy zeptal, který z těchto pěti druhů představení herců byl použit, a Śrīla Rūpa Gosvāmī mu odpověděl, že použil pravartaku.