Skip to main content

Text 128

ТЕКСТ 128

Texto

Текст

sudhānāṁ cāndrīṇām api madhurimonmāda-damanī
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī
судха̄на̄м̇ ча̄ндрӣн̣а̄м апи мадхуримонма̄да-даманӣ
дадха̄на̄ ра̄дха̄ди-пран̣айа-гхана-са̄раих̣ сурабхита̄м
саманта̄т санта̄подгама-вишама-сам̇са̄ра-саран̣ӣ-
пран̣ӣта̄м̇ те тр̣шн̣а̄м̇ харату хари-лӣла̄-ш́икхарин̣ӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

sudhānām — del néctar; cāndrīṇām — que se produce en la Luna; api — incluso; madhurimā — la dulzura; unmāda-damanī — derrotar el orgullo; dadhānā — difundir; rādhā-ādi — de Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus compañeras; praṇaya-ghana — de los amores concentrados; sāraiḥ — por la esencia; surabhitām — una buena fragancia; samantāt — en todas partes; santāpa — condiciones miserables; udgama — generar; viṣama — muy peligrosa; saṁsāra-saraṇī — en la senda de la existencia material; praṇītām — creados; te — tuyos; tṛṣṇām — deseos; haratu — que se lleve; hari-līlā — los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa; śikhariṇī — exactamente como una mezcla de yogur y azúcar cande.

судха̄на̄м — нектара; ча̄ндрӣн̣а̄м — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурима̄ — сладость; унма̄да-даманӣ — побеждающие гордость; дадха̄на̄ — распространяя; ра̄дха̄-а̄ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; пран̣айа-гхана — насыщенных любовных отношений; са̄раих̣ — сутью; сурабхита̄м — аромат; саманта̄т — повсюду; санта̄па — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сам̇са̄ра-саран̣ӣ — на пути материального бытия; пран̣ӣта̄м — создало; те — твои; тр̣шн̣а̄м — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣла̄ — игры Шри Кришны; ш́икхарин̣ӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

Traducción

Перевод

«“Que los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa reduzcan las miserias del mundo material y anulen todas las aspiraciones indeseables. Los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios son como śikhariṇī, una mezcla de yogur y azúcar cande. Ante ellos, el néctar que se produce en la Luna pierde todo su orgullo, pues difunden la dulce fragancia de los amores concentrados de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs.”»

„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.