Skip to main content

Text 45

Text 45

Texto

Verš

mālī hañā vṛkṣa ha-ilāṅ ei ta’ icchāte
sarva-prāṇīra upakāra haya vṛkṣa haite
mālī hañā vṛkṣa ha-ilāṅ ei ta’ icchāte
sarva-prāṇīra upakāra haya vṛkṣa haite

Palabra por palabra

Synonyma

mālī hañā—aunque Yo soy el jardinero; vṛkṣa ha-ilāṅ—Yo soy también el árbol; ei ta’—esto es; icchāte—por Mi voluntad; sarva-prāṇīra—de todas las entidades vivientes; upakāra—beneficio; haya—hay; vṛkṣa—el árbol; haite—de.

mālī hañā — přestože jsem zahradník; vṛkṣa ha-ilāṅ — jsem také strom; ei ta' — to je; icchāte — Mojí vůlí; sarva-prāṇīra — všech živých bytostí; upakāra — dobro; haya — je; vṛkṣa — strom; haite — z.

Traducción

Překlad

«Aunque actúo como jardinero, Yo también quiero ser el árbol, porque así podré otorgar beneficios a todos.

„I když jednám jako zahradník, chci být také strom, protože tak mohu prospět všem.“

Significado

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu es la personalidad más benévola de la sociedad humana, porque Su único deseo es hacer que la gente sea feliz. Su movimiento de saṅkīrtana está concebido especialmente con la intención de hacer feliz a la gente. Él quería ser el árbol, porque se dice que un árbol es la entidad viviente más benévola. En el verso siguiente, que pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.22.33), el mismo Kṛṣṇa pronuncia grandes alabanzas a la existencia de un árbol.

Śrī Caitanya Mahāprabhu je tou nejlaskavější osobností v lidské společnosti, protože Jeho jedinou touhou je učinit lidi šťastnými. Jeho saṅkīrtanové hnutí je určeno zvláště k tomuto účelu. Sám se chce stát stromem, protože se říká, že strom je tou nejlaskavější živou bytostí. V následující sloce, která je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.22.33), vychvaluje existenci stromu samotný Kṛṣṇa.