Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Verš

prāṇinām upakārāya
yad eveha paratra ca
karmaṇā manasā vācā
tad eva mati-mān bhajet
prāṇinām upakārāya
yad eveha paratra ca
karmaṇā manasā vācā
tad eva mati-mān bhajet

Palabra por palabra

Synonyma

prāṇinām—de todas las entidades vivientes; upakārāya—para el beneficio; yat—cualquiera; eva—ciertamente; iha—en este mundo o en esta vida; paratra—en la próxima vida; ca—y; karmaṇā—por trabajo; manasā—por la mente; vācā—por palabras; tat—que; eva—ciertamente; mati-mān—un hombre inteligente; bhajet—debe actuar.

prāṇinām — všech živých bytostí; upakārāya — ve prospěch; yat — cokoliv; eva — jistě; iha — v tomto světě nebo v tomto životě; paratra — v příštím životě; ca — a; karmaṇā — prací; manasā — myslí; vācā — slovy; tat — to; eva — jistě; mati-mān — inteligentní člověk; bhajet — musí dělat.

Traducción

Překlad

«“Con su trabajo, sus pensamientos y sus palabras, el hombre inteligente debe realizar acciones que sean beneficiosas para todas las entidades vivientes en esta vida y en la futura.”

„,Inteligentní člověk musí svojí prací, myšlenkami a slovy vykonávat činnosti, které budou prospěšné všem živým bytostem v tomto i příštím životě.̀“

Significado

Význam

Desgraciadamente, la gente en general no sabe lo que va a ocurrir en la vida siguiente. Prepararse para la vida siguiente es de sentido común, y es un principio de la civilización védica; pero actualmente, en ninguna parte del mundo cree la gente en una vida futura. Hasta profesores con influencia y educadores dicen que, tan pronto acaba el cuerpo, todo acaba. Esta filosofía atea está matando la civilización humana. La gente está llevando a cabo irresponsablemente toda clase de actividades pecaminosas y, de este modo, el privilegio de la vida humana se ve suprimido por la propaganda educativa de los supuestos líderes. En realidad, es un hecho que esta vida está destinada a la preparación para la vida siguiente; por evolución, hemos pasado por muchas especies o formas, y esta forma de vida humana es una oportunidad para elevarse a una vida mejor. Esto se explica en la Bhagavad-gītā (9.25):

Lidé většinou naneštěstí nevědí, co se stane v příštím životě. Připravit se na další život je věc zdravého rozumu a je to zásada védské civilizace, ale dnes lidé všude na světě v příští život nevěří. Dokonce i vlivní profesoři a další pedagogové říkají, že jakmile tělo zemře, je se vším konec. Tato ateistická filosofie zabíjí lidskou civilizaci. Lidé nezodpovědně páchají hříšné činnosti všeho druhu, a tak je tato vzdělávací propaganda takzvaných vůdců připravuje o skutečné výhody lidského života. Pravdou však zůstává, že tento život je určen pro přípravu na další život, protože postupným vývojem jsme prošli mnoha životními druhy neboli podobami, a tato lidská podoba je příležitostí povznést se k životu lepšímu. To je vysvětleno v Bhagavad-gītě (9.25):

yānti deva-vratā devānpitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino'pi mām

«Aquellos que adoran a los semidioses nacerán entre los semidioses; aquellos que adoran a los fantasmas y a los espíritus nacerán entre esos seres; aquellos que adoran a los antepasados irán a los antepasados; y aquellos que Me adoran a Mí vivirán conmigo». Por tanto, es posible elevarse a sistemas planetarios superiores, donde residen los semidioses, es posible elevarse al Pitṛloka, o quedarse en la Tierra, o también se puede volver al hogar, de regreso a Dios. Esto se confirma también en otra parte de la Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so rjuna: Después de abandonar el cuerpo, aquel que conoce a Kṛṣṇa en verdad no vuelve a este mundo a tomar otro cuerpo material, sino que vuelve al hogar, de regreso a Dios. Este conocimiento está en los śāstras, y hay que dar a la gente la oportunidad de entenderlo. Incluso si alguien no está capacitado para volver de regreso a Dios en una vida, la civilización védica da, al menos, la oportunidad de elevarse a sistemas planetarios superiores, donde viven los semidioses, en vez de caer de nuevo a la vida animal. En nuestros días, la gente no comprende este conocimiento, a pesar de que constituye una gran ciencia, porque no han sido educados y están acostumbrados a no aceptarlo. Tal es la horrible condición de la moderna sociedad humana. Por esto, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es la única esperanza para dirigir la atención del hombre inteligente hacia un mayor beneficio en la vida.

„Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy, ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům, ti, kdo uctívají duchy a přízraky, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mne, budou žít se Mnou.“ Člověk tedy může dospět na vyšší planetární soustavy, jež jsou sídly polobohů, může se dostat na Pitṛloku, může zůstat na Zemi, anebo také může jít zpátky domů, zpátky k Bohu. To je znovu potvrzeno jinde v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna. Ten, kdo Kṛṣṇu opravdu zná, se po opuštění svého těla již nevrátí do tohoto světa, aby musel přijmout hmotné tělo, ale jde zpátky domů, zpátky k Bohu. Toto poznání se nachází v śāstrách a lidé by měli dostávat možnost mu porozumět. I když někdo není schopen se vrátit zpátky k Bohu v jednom životě, védská civilizace mu alespoň dává možnost povznést se na vyšší planetární soustavy, kde žijí polobozi, a nepoklesnout znovu na úroveň zvířecího života. V současnosti lidé tomuto poznání nerozumí, i když je to velká věda, protože jsou nevzdělaní a vedení k tomu takové věci nepřijímat. Tak hrozný je stav moderní společnosti. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je proto jedinou šancí, jak upoutat pozornost inteligentních lidí na vyšší hodnoty života.