Skip to main content

Text 34

Text 34

Texto

Verš

ekalā mālākāra āmi kāhāṅ kāhāṅ yāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba
ekalā mālākāra āmi kāhāṅ kāhāṅ yāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba

Palabra por palabra

Synonyma

ekalā—solo; mālā-kāra—jardinero; āmi—Yo soy; kāhāṅ—dónde; kāhāṅ—dónde; yāba—iré; ekalā—solo; vā—o; kata—cuántos; phala—frutos; pāḍiyā—recogiendo; vilāba—distribuiré.

ekalā — sám; mālā-kāra — zahradník; āmi — Já jsem; kāhāṅ — kam; kāhāṅ — kam; yāba — mohu jít; ekalā — sám; — nebo; kata — kolik; phala — ovoce; pāḍiyā — trhající; vilāba — mohu rozdat.

Traducción

Překlad

«Yo soy el único jardinero. ¿A cuántos lugares puedo ir? ¿Cuántos frutos puedo coger y distribuir?

„Já jsem jediný zahradník. Kolik míst mohu navštívit? Kolik plodů mohu natrhat a rozdat?“

Significado

Význam

Aquí, Śrī Caitanya Mahāprabhu señala que la distribución del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa debe llevarse a cabo combinando fuerzas. Aunque Él es la Suprema Personalidad de Dios, Se lamenta: «¿Cómo voy a hacerlo Yo solo? ¿Cómo puedo Yo solo recoger el fruto y distribuirlo por todo el mundo?». Esto indica que todas las clases de devotos deben unirse para distribuir el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sin tener en cuenta el tiempo, el lugar ni la situación.

Zde Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačuje, že by rozdávání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mělo probíhat spojeným úsilím. Je sice Nejvyšší Osobnost Božství, ale přesto naříká: „Jak to mohu dělat sám? Jak mohu sám sklízet ovoce a rozdávat je po celém světě?“ To znamená, že všechny druhy oddaných by se měly spojit a rozdávat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez ohledu na čas, místo i okolnosti.