Text 34
Text 34
Texto
Verš
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba
ekalā vā kata phala pāḍiyā vilāba
Palabra por palabra
Synonyma
ekalā—solo; mālā-kāra—jardinero; āmi—Yo soy; kāhāṅ—dónde; kāhāṅ—dónde; yāba—iré; ekalā—solo; vā—o; kata—cuántos; phala—frutos; pāḍiyā—recogiendo; vilāba—distribuiré.
Traducción
Překlad
«Yo soy el único jardinero. ¿A cuántos lugares puedo ir? ¿Cuántos frutos puedo coger y distribuir?
„Já jsem jediný zahradník. Kolik míst mohu navštívit? Kolik plodů mohu natrhat a rozdat?“
Significado
Význam
Aquí, Śrī Caitanya Mahāprabhu señala que la distribución del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa debe llevarse a cabo combinando fuerzas. Aunque Él es la Suprema Personalidad de Dios, Se lamenta: «¿Cómo voy a hacerlo Yo solo? ¿Cómo puedo Yo solo recoger el fruto y distribuirlo por todo el mundo?». Esto indica que todas las clases de devotos deben unirse para distribuir el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sin tener en cuenta el tiempo, el lugar ni la situación.
Zde Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačuje, že by rozdávání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mělo probíhat spojeným úsilím. Je sice Nejvyšší Osobnost Božství, ale přesto naříká: „Jak to mohu dělat sám? Jak mohu sám sklízet ovoce a rozdávat je po celém světě?“ To znamená, že všechny druhy oddaných by se měly spojit a rozdávat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez ohledu na čas, místo i okolnosti.