Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Verš

e-saba nā māne yei paṇḍita sakala
tā-sabāra vidyā-pāṭha bheka-kolāhala
e-saba nā māne yei paṇḍita sakala
tā-sabāra vidyā-pāṭha bheka-kolāhala

Palabra por palabra

Synonyma

e-sabatodos éstos; no; māneacepta; yeicualquier; paṇḍitasupuestamente docto; sakala–todos; tā-sabārade todos ellos; vidyā-pāṭhael cultivo de la educación; bhekade ranas; kolāhalasonido tumultuoso.

e-saba — toto všechno; — ne; māne — přijímá; yei — kdo; paṇḍita — takzvaně učený; sakala — každý; -sabāra — jich všech; vidyā-pāṭha — vzdělávání se; bheka — žab; kolāhala — hlasité kvákání.

Traducción

Překlad

La educación que cultivan los eruditos supuestamente doctos que no creen en estas afirmaciones del Śrī Caitanya-caritāmṛta es como el tumultuoso croar de las ranas.

Vzdělávání se takzvaných učenců, jež nevěří výrokům Śrī Caitanya- caritāmṛty, je jako hlasité kvákání žab.

Significado

Význam

El croar de las ranas durante la estación de las lluvias resuena muy fuerte en la selva, lo que provoca que las serpientes, al oír este croar en la oscuridad, se dirijan hacia las ranas y se las traguen. Análogamente, las vibraciones supuestamente educativas de las lenguas de los profesores de universidad que no tienen conocimiento espiritual son como el croar de las ranas.

V období dešťů se v lese hlasitě ozývá kvákání žab, což má za následek, že toto kvákání v temnotě slyší hadi, připlazí se k žábám a zhltnou je. Takovému kvákání žab se podobají i vibrace vydávané jazyky univerzitních profesorů, kteří takzvaně vzdělávají, aniž by měli duchovní poznání.