Skip to main content

Text 61

Text 61

Texto

Text

prabhāve ākarṣila saba sannyāsīra mana
uṭhila sannyāsī saba chāḍiyā āsana
prabhāve ākarṣila saba sannyāsīra mana
uṭhila sannyāsī saba chāḍiyā āsana

Palabra por palabra

Synonyms

prabhāve—mediante esa iluminación; ākarṣila—Él atrajo; saba—todos; sannyāsīra—los sannyāsīs māyāvādīs; mana—mente; uṭhila—se pusieron en pie; sannyāsī—todos los sannyāṣīs māyāvādīs; saba—todos; chāḍīyâ—abandonando; āsana—lugares de asiento.

prabhāve — by such illumination; ākarṣila — He attracted; saba — all; sannyāsīra — the Māyāvādī sannyāsīs; mana — mind; uṭhila — stood up; sannyāsī — all the Māyāvādī sannyāsīs; saba — all; chāḍiyā — giving up; āsana — sitting places.

Traducción

Translation

Cuando los sannyāsīs vieron la brillante iluminación del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, sus mentes quedaron cautivadas y se levantaron inmediatamente, permaneciendo en pie como muestra de respeto.

When the sannyāsīs saw the brilliant illumination of the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu, their minds were attracted, and they all immediately gave up their sitting places and stood in respect.

Significado

Purport

Para llamar la atención del hombre corriente, a veces, las personas santas, ācāryas y maestros manifiestan opulencias extraordinarias. Esto es necesario para atraer la atención de los insensatos, pero una persona santa no debe hacer mal uso de semejante poder para su complacencia personal de los sentidos, como hacen santos falsos que declaran ser Dios ellos mismos. Hasta un mago puede realizar proezas extraordinarias que el hombre corriente no puede comprender, pero esto no quiere decir que el mago sea Dios. Es una actividad de las más pecaminosas atraer la atención exhibiendo poderes místicos y luego utilizar esta oportunidad para declararse Dios. Aquel que es verdaderamente santo nunca pretende ser Dios, sino que siempre se coloca en la posición de sirviente de Dios. Un sirviente de Dios no necesita exhibir poderes místicos, ni tampoco le gusta hacerlo; pero en nombre de la Suprema Personalidad de Dios, un humilde sirviente de Dios lleva a cabo sus actividades de una manera tan maravillosa que ningún hombre corriente puede atreverse a intentar actuar como él lo hace. Sin embargo, una persona santa nunca se atribuye el mérito de tales acciones, porque sabe muy bien que cuando le ocurren cosas maravillosas por la gracia del Señor Supremo, todo el mérito debe ser atribuido al Señor, no al sirviente.

To draw the attention of common men, sometimes saintly persons, ācāryas and teachers exhibit extraordinary opulences. This is necessary to attract the attention of fools, but a saintly person should not misuse such power for personal sense gratification like false saints who declare themselves to be God. Even a magician can exhibit extraordinary feats that are not understandable to common men, but this does not mean that the magician is God. It is a most sinful activity to attract attention by exhibiting mystic powers and then to utilize this opportunity to declare oneself to be God. A real saintly person never declares himself to be God but always places himself in the position of a servant of God. For a servant of God there is no need to exhibit mystic powers, and he does not like to do so, but on behalf of the Supreme Personality of Godhead a humble servant of God performs his activities in such a wonderful way that no common man can dare try to act like him. Yet a saintly person never takes credit for such actions because he knows very well that when wonderful things are done on his behalf by the grace of the Supreme Lord, all credit goes to the master and not to the servant.