Skip to main content

CAPÍTULO 6

CHAPTER SIX

Las glorias de Śrī Advaita Ācārya

The Glories of Śrī Advaita Ācārya

La verdad sobre Advaita Ācārya se ha descrito en dos versos. La naturaleza material tiene dos aspectos; a saber: la causa material y la causa eficiente. Las actividades causales eficientes son originadas por Mahā-Viṣṇu, y las actividades causales materiales son originadas por otra forma de Mahā-Viṣṇu, conocida como Advaita, el superintendente de la manifestación cósmica, que descendió bajo la forma de Advaita Ācārya para acompañar y relacionarse con el Señor Caitanya. Cuando se Le da el tratamiento de servidor de Śrī Caitanya, Sus glorias se engrandecen, porque a menos que se esté estimulado por esta mentalidad de servidumbre, no es posible comprender la dulzura que se deriva del servicio devocional al Señor Supremo, Kṛṣṇa.

The truth of Advaita Ācārya has been described in two verses. It is said that material nature has two features, namely the material cause and the efficient cause. The efficient causal activities are caused by Mahā-Viṣṇu, and the material causal activities are caused by another form of Mahā-Viṣṇu, known as Advaita. That Advaita, the superintendent of the cosmic manifestation, has descended in the form of Advaita Ācārya to associate with Lord Caitanya. When He is addressed as the servitor of Lord Caitanya, His glories are magnified because unless one is invigorated by this mentality of servitorship one cannot understand the mellows derived from devotional service to the Supreme Lord, Kṛṣṇa.

Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Advaita Ācārya, cuyas actividades son maravillosas. Por Su misericordia, hasta un necio puede describir Sus características.
Text 1:
I offer my respectful obeisances to Śrī Advaita Ācārya, whose activities are all wonderful. By His mercy, even a foolish person can describe His characteristics.
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
He descrito en cinco versos el principio de Śrī Nityānanda. Y en los dos versos siguientes describo las glorias de Śrī Advaita Ācārya.
Text 3:
In five verses I have described the principle of Lord Nityānanda. Then in the following two verses I describe the glories of Śrī Advaita Ācārya.
Text 4:
El Señor Advaita Ācārya es la encarnación de Mahā-Viṣṇu, cuya función principal es crear el mundo cósmico por medio de la acción de māyā.
Text 4:
Lord Advaita Ācārya is the incarnation of Mahā-Viṣṇu, whose main function is to create the cosmic world through the actions of māyā.
Text 5:
Puesto que Él no es diferente de Hari, el Señor Supremo, recibe el nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devoción, se Le llama Ācārya. Él es el Señor y la encarnación del devoto del Señor. Por tanto, me refugio en Él.
Text 5:
Because He is nondifferent from Hari, the Supreme Lord, He is called Advaita, and because He propagates the cult of devotion, He is called Ācārya. He is the Lord and the incarnation of the Lord’s devotee. Therefore I take shelter of Him.
Text 6:
En efecto, Śrī Advaita Ācārya es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Su gloria está más allá de la concepción de los seres vivientes comunes.
Text 6:
Śrī Advaita Ācārya is indeed directly the Supreme Personality of Godhead Himself. His glory is beyond the conception of ordinary living beings.
Text 7:
Mahā-Viṣṇu ejecuta todas las funciones necesarias para la creación de los universos. Śrī Advaita Ācārya es Su encarnación directa.
Text 7:
Mahā-Viṣṇu performs all the functions for the creation of the universes. Śrī Advaita Ācārya is His direct incarnation.
Text 8:
Ese puruṣa crea y mantiene con Su energía externa. En Sus pasatiempos, crea innumerables universos.
Text 8:
That puruṣa creates and maintains with His external energy. He creates innumerable universes in His pastimes.
Text 9:
Por Su voluntad, Él Se manifiesta en formas ilimitadas, con las que entra en todos y cada uno de los universos.
Text 9:
By His will He manifests Himself in unlimited forms, in which He enters each and every universe.
Text 10:
Śrī Advaita Ācārya es una parte plenaria de ese puruṣa y, por esto, no es diferente de Él. En efecto, Śrī Advaita Ācārya no está separado, sino que es otra forma de ese puruṣa.
Text 10:
Śrī Advaita Ācārya is a plenary part of that puruṣa and so is not different from Him. Indeed, Śrī Advaita Ācārya is not separate but is another form of that puruṣa.
Text 11:
Él [Advaita Ācārya] ayuda en los pasatiempos del puruṣa, con cuya energía material y por cuya voluntad crea innumerables universos.
Text 11:
He [Advaita Ācārya] helps in the pastimes of the puruṣa, with whose material energy and by whose will He creates innumerable universes.
Text 12:
Siendo un receptáculo de todos los atributos auspiciosos, Śrī Advaita Ācārya es totalmente auspicioso para el mundo. Sus características, Sus actividades y Su nombre son siempre auspiciosos.
Text 12:
Being a reservoir of all auspicious attributes, Śrī Advaita Ācārya is all-auspicious for the world. His characteristics, activities and name are always auspicious.
Text 13:
Mahā-Viṣṇu crea el mundo material entero, con millones de Sus partes, energías y encarnaciones.
Text 13:
Mahā-Viṣṇu creates the entire material world with millions of His parts, energies and incarnations.
Texts 14-15:
Así como la energía externa está constituida por dos partes, la causa eficiente [nimitta] y la causa material [upādāna], siendo māyā la causa eficiente y pradhāna la causa material, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, adopta dos formas para crear el mundo material con la causa eficiente y la material.
Texts 14-15:
Just as the external energy consists of two parts — the efficient cause [nimitta] and the material cause [upādāna], māyā being the efficient cause and pradhāna the material cause — so Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, assumes two forms to create the material world with the efficient and material causes.
Text 16:
El mismo Señor Viṣṇu es la causa eficiente [nimitta] del mundo material, y Nārāyaṇa, en la forma de Śrī Advaita, es la causa material [upādāna].
Text 16:
Lord Viṣṇu Himself is the efficient [nimitta] cause of the material world, and Nārāyaṇa in the form of Śrī Advaita is the material cause [upādāna].
Text 17:
El Señor Viṣṇu, en Su aspecto eficiente, posa Su mirada en la energía material, y Śrī Advaita, como causa material, crea el mundo material.
Text 17:
Lord Viṣṇu, in His efficient aspect, glances over the material energy, and Śrī Advaita, as the material cause, creates the material world.
Text 18:
Aunque la filosofía sāṅkhya acepta que los ingredientes materiales son la causa, la creación del mundo nunca surge de la materia muerta.
Text 18:
Although the Sāṅkhya philosophy accepts that the material ingredients are the cause, the creation of the world never arises from dead matter.
Text 19:
El Señor transmite a los ingredientes materiales Su propia potencia creativa. Entonces, por el poder del Señor, tiene lugar la creación.
Text 19:
The Lord infuses the material ingredients with His own creative potency. Then, by the power of the Lord, creation takes place.
Text 20:
Bajo la forma de Advaita, transmite a los ingredientes materiales Su propia energía creativa. Por tanto, Advaita es la causa original de la creación.
Text 20:
In the form of Advaita He infuses the material ingredients with creative energy. Therefore, Advaita is the original cause of creation.
Text 21:
Śrī Advaita Ācārya es el creador de millones y millones de universos, y mediante Sus expansiones [como Garbhodakaśāyī Viṣṇu], mantiene todos y cada uno de esos universos.
Text 21:
Śrī Advaita Ācārya is the creator of millions and millions of universes, and by His expansions [as Garbhodakaśāyī Viṣṇu] He maintains each and every universe.
Text 22:
Śrī Advaita es el miembro principal [aṅga] de Nārāyaṇa. El Śrīmad-Bhāgavatam habla de «miembro» [aṅga] como «una porción plenaria» [aṁśa] del Señor.
Text 22:
Śrī Advaita is the principal limb [aṅga] of Nārāyaṇa. Śrīmad-Bhāgavatam speaks of “limb” [aṅga] as “a plenary portion” [aṁśa] of the Lord.
Text 23:
«¡Oh, Señor de señores! Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? “Nārāyaṇa” significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»
Text 23:
“O Lord of lords, You are the seer of all creation. You are indeed everyone’s dearest life. Are You not, therefore, my father, Nārāyaṇa? ‘Nārāyaṇa’ refers to one whose abode is in the water born from Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], and that Nārāyaṇa is Your plenary portion. All Your plenary portions are transcendental. They are absolute and are not creations of māyā.”
Text 24:
Este verso explica que los miembros y las porciones plenarias del Señor son completamente espirituales; no tienen relación alguna con la energía material.
Text 24:
This verse describes that the limbs and plenary portions of the Lord are all spiritual; They have no relationship with the material energy.
Text 25:
¿Por qué se ha llamado a Śrī Advaita miembro y no parte? La razón es que «miembro» denota una mayor intimidad.
Text 25:
Why has Śrī Advaita been called a limb and not a part? The reason is that “limb” implies greater intimacy.
Text 26:
Śrī Advaita, que es un océano de virtudes, es el miembro principal de Mahā-Viṣṇu. Su nombre completo es Advaita, porque es idéntico al Señor en todos los aspectos.
Text 26:
Śrī Advaita, who is a reservoir of virtues, is the main limb of Mahā-Viṣṇu. His full name is Advaita, for He is identical in all respects with that Lord.
Text 27:
Así como en el pasado creó todos los universos, ahora ha descendido para iniciar el camino del bhakti.
Text 27:
As He had formerly created all the universes, now He descended to introduce the path of bhakti.
Text 28:
Liberó a todos los seres vivientes al ofrecer el don del kṛṣṇa-bhakti. Explicó la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam a la luz del servicio devocional.
Text 28:
He delivered all living beings by offering the gift of kṛṣṇa-bhakti. He explained the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam in the light of devotional service.
Text 29:
Puesto que no tiene otra ocupación que enseñar el servicio devocional, Su nombre es Advaita Ācārya.
Text 29:
Since He has no other occupation than to teach devotional service, His name is Advaita Ācārya.
Text 30:
Él es el maestro espiritual de todos los devotos, y es la figura más venerada del mundo. Por la combinación de estos dos términos, Su nombre es Advaita Ācārya.
Text 30:
He is the spiritual master of all devotees and is the most revered personality in the world. By a combination of these two names, His name is Advaita Ācārya.
Text 31:
Puesto que es un miembro o parte del Señor Supremo, el de los ojos de loto lleva también el nombre de Kamalākṣa.
Text 31:
Since He is a limb or part of the lotus-eyed Supreme Lord, He also bears the name Kamalākṣa.
Text 32:
Sus acompañantes tienen los mismos rasgos corporales que el Señor. Todos tienen cuatro brazos y están vestidos con ropajes amarillos, como Nārāyaṇa.
Text 32:
His associates have the same bodily features as the Lord. They all have four arms and are dressed in yellow garments like Nārāyaṇa.
Text 33:
Śrī Advaita Ācārya es el miembro principal del Señor Supremo. Sus verdades, nombres y atributos son todos maravillosos.
Text 33:
Śrī Advaita Ācārya is the principal limb of the Supreme Lord. His truths, names and attributes are all wonderful.
Text 34:
Adoraba a Kṛṣṇa con hojas de tulasī y agua del Ganges, y Le llamaba a grandes voces. De esta manera, el Señor Caitanya Mahāprabhu descendió a la Tierra, junto con Sus compañeros personales.
Text 34:
He worshiped Kṛṣṇa with tulasī leaves and water of the Ganges and called for Him in a loud voice. Thus Lord Caitanya Mahāprabhu appeared on earth, accompanied by His personal associates.
Text 35:
A través de Él [Advaita Ācārya] el Señor Caitanya difundió el movimiento de saṅkīrtana, y a través de Él, Śrī Caitanya liberó al mundo.
Text 35:
It is through Him [Advaita Ācārya] that Lord Caitanya spread the saṅkīrtana movement and through Him that He delivered the world.
Text 36:
La gloria y atributos de Advaita Ācārya son inagotables. ¿Cómo pueden encontrar su límite las insignificantes entidades vivientes?
Text 36:
The glory and attributes of Advaita Ācārya are unlimited. How can the insignificant living entities fathom them?
Text 37:
Śrī Advaita Ācārya es un miembro principal de Śrī Caitanya. Otro miembro del Señor es Nityānanda Prabhu.
Text 37:
Śrī Advaita Ācārya is a principal limb of Lord Caitanya. Another limb of the Lord is Nityānanda Prabhu.
Text 38:
Los devotos dirigidos por Śrīvāsa son Sus miembros secundarios. Son como Sus manos, Su rostro y Sus ojos, y Su disco y otras armas.
Text 38:
The devotees headed by Śrīvāsa are His smaller limbs. They are like His hands, face and eyes and His disc and other weapons.
Text 39:
Con todos ellos, el Señor Caitanya realizó Sus pasatiempos, y con ellos difundió Su misión.
Text 39:
With all of them Lord Caitanya performed His pastimes, and with them He spread His mission.
Text 40:
Pensando: «Él [Śrī Advaita Ācārya] es un discípulo de Śrī Mādhavendra Purī», el Señor Caitanya Le obedece, respetándole como a Su maestro espiritual.
Text 40:
Thinking “He [Śrī Advaita Ācārya] is a disciple of Śrī Mādhavendra Purī,” Lord Caitanya obeys Him, respecting Him as His spiritual master.
Text 41:
Para mantener la etiqueta conforme a los principios religiosos, el Señor Caitanya Se postra a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya con devoción y oraciones reverenciales.
Text 41:
To maintain the proper etiquette for the principles of religion, Lord Caitanya bows down at the lotus feet of Śrī Advaita Ācārya with reverential prayers and devotion.
Text 42:
Sin embargo, Śrī Advaita Ācārya considera al Señor Caitanya Mahāprabhu como Su amo y Señor, y Se considera a Sí mismo un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 42:
Śrī Advaita Ācārya, however, considers Lord Caitanya Mahāprabhu His master, and He thinks of Himself as a servant of Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 43:
En el júbilo de esta noción, Se olvida de Sí mismo, y enseña a todas las entidades vivientes: «Vosotros sois sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 43:
He forgets Himself in the joy of that conception and teaches all living entities, “You are servants of Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 44:
La noción de servidumbre a Śrī Kṛṣṇa genera tal océano de júbilo en el alma, que incluso el júbilo de la unidad con el Absoluto, multiplicado diez millones de veces, no podría compararse con una gota de ese océano.
Text 44:
The conception of servitude to Śrī Kṛṣṇa generates such an ocean of joy in the soul that even the joy of oneness with the Absolute, if multiplied ten million times, could not compare to a drop of it.
Text 45:
Él dice: «Nityānanda y Yo somos sirvientes de Śrī Caitanya». En ninguna otra situación hay júbilo semejante al que se saborea en esta emoción de servidumbre.
Text 45:
He says, “Nityānanda and I are servants of Lord Caitanya.” Nowhere else is there such joy as that which is tasted in this emotion of servitude.
Text 46:
La muy amada diosa de la fortuna vive sobre el pecho de Śrī Kṛṣṇa y, aún así, también ella, orando sinceramente, suplica el júbilo del servicio a Sus pies.
Text 46:
The most beloved goddess of fortune resides on the chest of Śrī Kṛṣṇa, yet she too, earnestly praying, begs for the joy of service at His feet.
Text 47:
Todos los devotos de Śrī Kṛṣṇa, como Brahmā, Śiva, Nārada, Śuka y Sanātana Kumāra, encuentran gran placer en el sentimiento de servidumbre.
Text 47:
All the associates of Lord Kṛṣṇa, such as Brahmā, Śiva, Nārada, Śuka and Sanātana Kumāra, are very pleased in the sentiment of servitude.
Text 48:
Śrī Nityānanda, el mendicante, es el principal de todos los compañeros de Śrī Caitanya. Enloqueció con el éxtasis del servicio al Señor Caitanya.
Text 48:
Śrī Nityānanda, the wandering mendicant, is the foremost of all the associates of Lord Caitanya. He became mad in the ecstasy of service to Lord Caitanya.
Texts 49-50:
Śrīvāsa, Haridāsa, Rāmadāsa, Gadādhara, Murāri, Mukunda, Candraśekhara y Vakreśvara son gloriosos, y son eruditos muy doctos, pero debido al sentimiento de servidumbre al Señor Caitanya enloquecen de éxtasis.
Texts 49-50:
Śrīvāsa, Haridāsa, Rāmadāsa, Gadādhara, Murāri, Mukunda, Candraśekhara and Vakreśvara are all glorious and are all learned scholars, but the sentiment of servitude to Lord Caitanya makes them mad in ecstasy.
Text 51:
Por eso bailan, cantan, y ríen como locos, y ordenan a todos: «Simplemente sed sirvientes afectuosos de Śrī Caitanya».
Text 51:
Thus they dance, sing and laugh like madmen, and they instruct everyone, “Just be loving servants of Lord Caitanya.”
Text 52:
Śrī Advaita Ācārya piensa: «El Señor Caitanya Me considera Su maestro espiritual, pero Mi sentimiento es que no soy más que Su sirviente».
Text 52:
Śrī Advaita Ācārya thinks, “Lord Caitanya considers Me His spiritual master, yet I feel Myself to be only His servant.”
Text 53:
El amor por Kṛṣṇa tiene este efecto especial: imbuye en superiores, iguales e inferiores el espíritu de servicio al Señor Kṛṣṇa.
Text 53:
Love for Kṛṣṇa has this one unique effect: it imbues superiors, equals and inferiors with the spirit of service to Lord Kṛṣṇa.
Text 54:
Como evidencia, os ruego escuchéis los ejemplos que proponen las Escrituras reveladas, que están corroborados por la experiencia espiritual de las grandes almas.
Text 54:
For evidence, please listen to the examples described in the revealed scriptures, which are corroborated by the realization of great souls.
Texts 55-56:
Aunque ninguno de los mayores de Kṛṣṇa recibe más respeto que Nanda Mahārāja de Vraja, quien debido a su amor paternal trascendental no sabe que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, aun así, el amor extático le hace sentir que él mismo –¡qué decir de los demás!– es un sirviente de Śrī Kṛṣṇa.
Texts 55-56:
Although no one is a more respected elder for Kṛṣṇa than Nanda Mahārāja in Vraja, who in transcendental paternal love has no knowledge that his son is the Supreme Personality of Godhead, still ecstatic love makes him, what to speak of others, feel himself to be a servant of Lord Kṛṣṇa.
Text 57:
Él también ora pidiendo apego y devoción a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, como atestiguan las palabras que salen de sus propios labios.
Text 57:
He too prays for attachment and devotion to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, as the words from his own mouth give evidence.
Texts 58-59:
«Mi querido Uddhava, te ruego me escuches. En verdad Kṛṣṇa es mi hijo, pero incluso si tú piensas que Él es Dios, aun así conservaré hacia Él mis propios sentimientos como hijo mío. ¡Que mi mente esté apegada a tu Señor, Kṛṣṇa!
Texts 58-59:
“My dear Uddhava, please hear me. In truth Kṛṣṇa is my son, but even if you think that He is God, I would still bear toward Him my own feelings for my son. May my mind be attached to your Lord Kṛṣṇa.
Text 60:
«Que nuestras mentes estén apegadas a los pies de loto de tu Señor Kṛṣṇa, que nuestras lenguas canten Sus santos nombres, y que nuestros cuerpos se postren ante Él.
Text 60:
“May our minds be attached to the lotus feet of your Lord Kṛṣṇa, may our tongues chant His holy names, and may our bodies lie prostrate before Him.
Text 61:
«Dondequiera que vayamos dentro del universo material debido a la influencia del karma, por la voluntad del Señor, que nuestras acciones auspiciosas hagan aumentar nuestra atracción por Śrī Kṛṣṇa.»
Text 61:
“Wherever we wander in the material universe under the influence of karma by the will of the Lord, may our auspicious activities cause our attraction to Lord Kṛṣṇa to increase.”
Text 62:
Los amigos de Śrī Kṛṣṇa de Vṛndāvana, encabezados por Śrīdāmā, tienen un afecto fraternal puro por Śrī Kṛṣṇa, y no tienen idea alguna de Sus opulencias.
Text 62:
Lord Kṛṣṇa’s friends in Vṛndāvana, headed by Śrīdāmā, have pure fraternal affection for Lord Kṛṣṇa and have no idea of His opulences.
Text 63:
Aunque luchan con Él y saltan sobre Sus hombros, adoran Sus pies de loto con un sentimiento de servidumbre.
Text 63:
Although they fight with Him and climb upon His shoulders, they worship His lotus feet in a spirit of servitude.
Text 64:
«Algunos de los amigos de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Le daban masajes a Sus pies, y otros, cuyas reacciones pecaminosas habían sido anuladas, Le hacían aire con abanicos de mano.»
Text 64:
“Some of the friends of Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, massaged His feet, and others whose sinful reactions had been destroyed fanned Him with hand-held fans.”
Texts 65-66:
Hasta las bienamadas amigas de Śrī Kṛṣṇa de Vṛndāvana, las gopīs, el polvo de cuyos pies deseaba Śrī Uddhava, y que son las personas más queridas que nadie por Kṛṣṇa, se consideran a sí mismas las sirvientas de Kṛṣṇa.
Texts 65-66:
Even the beloved girlfriends of Lord Kṛṣṇa in Vṛndāvana, the gopīs, the dust of whose feet was desired by Śrī Uddhava and who are more dear to Kṛṣṇa than anyone else, regard themselves as Kṛṣṇa’s maidservants.
Text 67:
«¡Oh, Señor, que apartas las aflicciones de los habitantes de Vṛndāvana! ¡Oh, héroe de todas las mujeres! ¡Oh, Señor, que destruyes el orgullo de Tus devotos con Tu sonrisa tierna y dulce! ¡Oh, amigo! Nosotras somos Tus sirvientas. Te rogamos cumplas nuestros deseos y nos muestres Tu atractiva cara de loto.»
Text 67:
“O Lord, remover of the afflictions of the inhabitants of Vṛndāvana! O hero of all women! O Lord who destroy the pride of Your devotees by Your sweet, gentle smile! O friend! We are Your maidservants. Please fulfill our desires and show us Your attractive lotus face.”
Text 68:
«¡Oh, Uddhava! Es lamentable en verdad que Kṛṣṇa resida en Mathurā. ¿Recuerda la vida en la casa de Su padre, y recuerda a Sus amigos, los pastorcillos de vacas? ¡Oh, gran alma! ¿Habla alguna vez de nosotras, Sus sirvientas? ¿Cuándo pondrá en nuestra cabeza Su mano perfumada de aguru?»
Text 68:
“O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?”
Texts 69-70:
¡Qué decir de las demás gopīs! Hasta Śrī Rādhikā , que en todo aspecto es la más elevada de todas, y que tiene atado a Kṛṣṇa para siempre con Sus atributos de amor, sirve a Sus pies como sirvienta Suya.
Texts 69-70:
What to speak of the other gopīs, even Śrī Rādhikā, who in every respect is the most elevated of them all and who has bound Śrī Kṛṣṇa forever by Her loving attributes, serves His feet as His maidservant.
Text 71:
«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia.»
Text 71:
“O My Lord, O My husband, O most dearly beloved! O mighty-armed Lord! Where are You? Where are You? O My friend, reveal Yourself to Your maidservant, who is very much aggrieved by Your absence.”
Text 72:
En Dvārakā-dhāma, todas las reinas, encabezadas por Rukmiṇī, se consideran también sirvientas de Śrī Kṛṣṇa.
Text 72:
In Dvārakā-dhāma, all the queens, headed by Rukmiṇī, also consider themselves maidservants of Lord Kṛṣṇa.
Text 73:
«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»
Text 73:
“When Jarāsandha and other kings, bows and arrows upraised, stood ready to deliver me in charity to Śiśupāla, He forcibly took me from their midst, as a lion takes its share of goats and sheep. The dust of His lotus feet is therefore the crown of unconquerable soldiers. May those lotus feet, which are the shelter of the goddess of fortune, be the object of my worship.”
Text 74:
«Sabiendo que yo practicaba austeridades con el deseo de tocar Sus pies, vino con Su amigo Arjuna y aceptó mi mano. Aun así, no soy más que una sirvienta ocupada en barrer el suelo de la casa de Śrī Kṛṣṇa.»
Text 74:
“Knowing me to be performing austerities with the desire to touch His feet, He came with His friend Arjuna and accepted my hand. Yet I am but a maidservant engaged in sweeping the floor of the house of Śrī Kṛṣṇa.”
Text 75:
«Debido a las austeridades y a la renunciación a todo apego, nos hemos convertido en las sirvientas de la casa de la Suprema Personalidad de Dios, que está satisfecho en Sí mismo.»
Text 75:
“Through austerity and through renunciation of all attachments, we have become maidservants in the home of the Supreme Personality of Godhead, who is satisfied in Himself.”
Text 76:
Por no hablar de los demás, hasta el Señor Baladeva, la Suprema Personalidad de Dios, desborda de emociones tales como la amistad pura y el amor paterno.
Text 76:
What to speak of others, even Lord Baladeva, the Supreme Personality of Godhead, is full of emotions like pure friendship and paternal love.
Text 77:
Él también Se considera un sirviente de Śrī Kṛṣṇa. En verdad, ¿quién hay que no tenga esta noción de ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa?
Text 77:
He also considers Himself a servant of Lord Kṛṣṇa. Indeed, who is there who does not have this conception of being a servant of Lord Kṛṣṇa?
Text 78:
Él, que es Śeṣa, Saṅkarṣaṇa, con Sus miles de bocas, sirve a Śrī Kṛṣṇa asumiendo diez formas.
Text 78:
He who is Śeṣa, Saṅkarṣaṇa, with His thousands of mouths, serves Śrī Kṛṣṇa by assuming ten forms.
Text 79:
Rudra, que es una expansión de Sadāśiva, y que aparece en un número ilimitado de universos, es también un guṇāvatāra [encarnación cualitativa], y es el ornamento de todos los semidioses de los universos interminables.
Text 79:
Rudra, who is an expansion of Sadāśiva and who appears in unlimited universes, is also a guṇāvatāra [qualitative incarnation] and is the ornament of all the demigods in the endless universes.
Text 80:
También él desea únicamente ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa. Śrī Sadāśiva dice siempre: «Yo soy un sirviente de Śrī Kṛṣṇa».
Text 80:
He also desires only to be a servant of Lord Kṛṣṇa. Śrī Sadāśiva always says, “I am a servant of Lord Kṛṣṇa.”
Text 81:
Embriagado de amor extático por Śrī Kṛṣṇa, se ve desbordado y danza incesantemente, sin ropa, y canta las cualidades y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa.
Text 81:
Intoxicated by ecstatic love for Lord Kṛṣṇa, he becomes overwhelmed and incessantly dances without clothing and sings about Lord Kṛṣṇa’s qualities and pastimes.
Text 82:
Todas las emociones, ya sean las de padre, madre, maestro o amigo, están plenas de sentimientos de servidumbre. Ésa es la naturaleza del amor por Kṛṣṇa.
Text 82:
All the emotions, whether those of father, mother, teacher or friend, are full of sentiments of servitude. That is the nature of love of Kṛṣṇa.
Text 83:
Śrī Kṛṣṇa, el único amo y el Señor del universo, merece que todos Le sirvan. En realidad, nadie es sino un sirviente de Sus sirvientes.
Text 83:
Lord Kṛṣṇa, the one master and the Lord of the universe, is worthy of being served by everyone. Indeed, everyone is but a servant of His servants.
Text 84:
Ese mismo Śrī Kṛṣṇa ha descendido como el Señor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, todos son Sus sirvientes.
Text 84:
That same Lord Kṛṣṇa has descended as Lord Caitanya, the Supreme Personality of Godhead. Everyone, therefore, is His servant.
Text 85:
Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepte, se verá devastado por sus acciones pecaminosas.
Text 85:
Some accept Him whereas others do not, yet everyone is His servant. One who does not accept Him, however, will be ruined by his sinful activities.
Text 86:
«Soy un sirviente de Śrī Caitanya, un sirviente de Śrī Caitanya. Soy un sirviente de Śrī Caitanya, y un sirviente de Sus sirvientes.»
Text 86:
“I am a servant of Lord Caitanya, a servant of Lord Caitanya. I am a servant of Lord Caitanya, and a servant of His servants.”
Text 87:
Mientras dice esto, Advaita Prabhu baila y canta a voces. Después, al momento siguiente, Se sienta en silencio.
Text 87:
Saying this, Advaita Prabhu dances and loudly sings. Then at the next moment He quietly sits down.
Text 88:
En verdad, la fuente del sentimiento de servidumbre es el Señor Balarāma. Todas las expansiones plenarias que Le siguen están bajo la influencia de este éxtasis.
Text 88:
The source of the sentiment of servitude is indeed Lord Balarāma. The plenary expansions who follow Him are all influenced by that ecstasy.
Text 89:
El Señor Saṅkarṣaṇa, que es una de Sus encarnaciones, Se considera siempre a Sí mismo un devoto.
Text 89:
Lord Saṅkarṣaṇa, who is one of His incarnations, always considers Himself a devotee.
Text 90:
Otra de Sus encarnaciones, Lakṣmaṇa, que es muy hermoso y opulento, sirve siempre a Śrī Rāma.
Text 90:
Another of His incarnations, Lakṣmaṇa, who is very beautiful and opulent, always serves Lord Rāma.
Text 91:
El Viṣṇu que yace en el océano Causal es una encarnación de Śrī Saṅkarṣaṇa y, en consecuencia, la emoción de ser un devoto está siempre en Su corazón.
Text 91:
The Viṣṇu who lies on the Causal Ocean is an incarnation of Lord Saṅkarṣaṇa, and, accordingly, the emotion of being a devotee is always present in His heart.
Text 92:
Advaita Ācārya es una de Sus expansiones separadas. Siempre está ocupado en servicio devocional con Sus pensamientos, palabras y actividades.
Text 92:
Advaita Ācārya is a separate expansion of Him. He always engages in devotional service with His thoughts, words and actions.
Text 93:
Con Sus palabras declara: «Yo soy un sirviente de Śrī Caitanya». Así, con Su mente siempre está pensando: «Yo soy Su devoto».
Text 93:
By His words He declares, “I am a servant of Lord Caitanya.” Thus with His mind He always thinks, “I am His devotee.”
Text 94:
Con Su cuerpo, adoró al Señor ofreciéndole agua del Ganges y hojas de tulasī, y al predicar el servicio devocional, liberó al universo entero.
Text 94:
With His body He worshiped the Lord by offering Ganges water and tulasī leaves, and by preaching devotional service He delivered the entire universe.
Text 95:
Śeṣa Saṅkarṣaṇa, que sostiene todos los planetas sobre Sus cabezas, Se expande en diferentes cuerpos para ofrecer servicio al Señor Kṛṣṇa.
Text 95:
Śeṣa Saṅkarṣaṇa, who holds all the planets on His heads, expands Himself in different bodies to render service to Lord Kṛṣṇa.
Text 96:
Todas éstas son encarnaciones de Śrī Kṛṣṇa, y aun así, podemos ver, en todos los casos, que actúan como devotos.
Text 96:
These are all incarnations of Lord Kṛṣṇa, yet we always find that they act as devotees.
Text 97:
Las Escrituras Les llaman encarnaciones como devotos [bhakta-avatāra]. La posición que tienen como encarnaciones de esta clase está por encima de todas las demás.
Text 97:
The scriptures call them incarnations as devotees [bhakta-avatāra]. The position of being such an incarnation is above all others.
Text 98:
El Señor Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones, y todos los demás son Sus partes, o encarnaciones parciales. Y vemos que la totalidad y la parte se comportan como superior e inferior.
Text 98:
Lord Kṛṣṇa is the source of all incarnations, and all others are His parts or partial incarnations. We find that the whole and the part behave as superior and inferior.
Text 99:
La fuente de todas las encarnaciones tiene la emoción de un superior cuando Él Se considera el Señor, y tiene las emociones de un inferior cuando Se considera a Sí mismo un devoto.
Text 99:
The source of all incarnations has the emotions of a superior when He considers Himself the master, and He has the emotions of an inferior when He considers Himself a devotee.
Text 100:
La posición de ser un devoto es más elevada que la de igualdad con Śrī Kṛṣṇa, porque los devotos son más queridos al Señor que Él mismo.
Text 100:
The position of being a devotee is higher than that of equality with Lord Kṛṣṇa, for the devotees are dearer to Lord Kṛṣṇa than His own self.
Text 101:
El Señor Kṛṣṇa considera que Sus devotos son más grandes que Él mismo. A este respecto, las Escrituras dan abundantes evidencias.
Text 101:
Lord Kṛṣṇa considers His devotees greater than Himself. In this connection the scriptures provide an abundance of evidence.
Text 102:
«¡Oh, Uddhava! Ni Brahmā, ni Śaṅkara, ni Saṅkarṣaṇa, ni Lakṣmī, ni siquiera Mi propia persona es tan querida para Mí como tú.»
Text 102:
“O Uddhava! Neither Brahmā, nor Śaṅkara, nor Saṅkarṣaṇa, nor Lakṣmī, nor even My own self is as dear to Me as you.”
Text 103:
La dulzura de Śrī Kṛṣṇa no es para que la saboreen los que se creen iguales a Kṛṣṇa. Sólo se puede saborear por medio del sentimiento de servidumbre.
Text 103:
The sweetness of Lord Kṛṣṇa is not to be tasted by those who consider themselves equal to Kṛṣṇa. It is to be tasted only through the sentiment of servitude.
Text 104:
Esta conclusión de las Escrituras reveladas es también la comprensión de los devotos con experiencia. Por el contrario, los insensatos y los bribones no pueden comprender las opulencias de las emociones de la devoción.
Text 104:
This conclusion of the revealed scriptures is also the realization of experienced devotees. Fools and rascals, however, cannot understand the opulences of devotional emotions.
Texts 105-106:
Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda, Śrī Śeṣa y Śrī Saṅkarṣaṇa saborean la dulzura del néctar de la bienaventuranza trascendental de Śrī Kṛṣṇa comprendiendo que son Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos están locos de felicidad, y no conocen nada más.
Texts 105-106:
Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Lord Nityānanda, Lord Śeṣa and Lord Saṅkarṣaṇa taste the nectarean mellows of the transcendental bliss of Lord Kṛṣṇa by recognizing Themselves as being His devotees and servants. They are all mad with that happiness, and they know nothing else.
Text 107:
¡Qué decir de los demás! Incluso el mismo Śrī Kṛṣṇa está sediento de saborear Su propia dulzura.
Text 107:
What to speak of others, even Lord Kṛṣṇa Himself becomes thirsty to taste His own sweetness.
Text 108:
Intenta saborear Su propia dulzura, pero no puede hacerlo sin adoptar la actitud del devoto.
Text 108:
He tries to taste His own sweetness, but He cannot do so without accepting the emotions of a devotee.
Text 109:
Por tanto, Śrī Kṛṣṇa asumió la posición de un devoto, y descendió bajo la forma de Śrī Caitanya, que es completo en todos los aspectos.
Text 109:
Therefore Lord Kṛṣṇa accepted the position of a devotee and descended in the form of Lord Caitanya, who is complete in every respect.
Text 110:
Él experimenta Su propia dulzura por medio de las diversas emociones de un devoto. Ya he explicado anteriormente esta conclusión.
Text 110:
He tastes His own sweetness through the various emotions of a devotee. I have formerly explained this conclusion.
Text 111:
Todas las encarnaciones tienen derecho a experimentar las emociones de un devoto. No hay mayor dicha que ésta.
Text 111:
All the incarnations are entitled to the emotions of devotees. There is no higher bliss than this.
Text 112:
El bhakta-avatāra original es Saṅkarśaṇa. Śrī Advaita figura en este tipo de encarnación.
Text 112:
The original bhakta-avatāra is Saṅkarṣaṇa. Śrī Advaita is counted among such incarnations.
Text 113:
Las glorias de Śrī Advaita Ācārya son ilimitadas, porque Su actitud sincera hizo que el Señor Caitanya descendiera a la Tierra.
Text 113:
The glories of Śrī Advaita Ācārya are boundless, for His sincere vibrations brought about Lord Caitanya’s descent upon this earth.
Text 114:
Él liberó al universo predicando el saṅkīrtana. De esta manera, la gente del mundo recibió el tesoro del amor por Dios, por la gracia de Śrī Advaita.
Text 114:
He liberated the universe by preaching saṅkīrtana. Thus the people of the world received the treasure of love of Godhead through the mercy of Śrī Advaita.
Text 115:
¿Quién puede describir las glorias ilimitadas de Advaita Ācārya? Escribo aquí todo lo que he aprendido de las grandes autoridades.
Text 115:
Who can describe the unlimited glories of Advaita Ācārya? I write here as much as I have known from great authorities.
Text 116:
Ofrezco mis reverencias diez millones de veces a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya. Te ruego no tomes esto como una ofensa.
Text 116:
I offer my obeisances ten million times to the lotus feet of Śrī Advaita Ācārya. Please do not take offense at this.
Text 117:
Tus glorias son tan insondables como millones de océanos y mares. Hablar de su medida es en verdad una gran ofensa.
Text 117:
Your glories are as fathomless as millions of oceans and seas. Speaking of its measure is a great offense indeed.
Text 118:
¡Toda gloria, toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu, y al superior Śrī Nityānanda!
Text 118:
All glories, all glories to Śrī Advaita Ācārya! All glories to Lord Caitanya Mahāprabhu and the superior Lord Nityānanda!
Text 119:
Así pues, en dos versos he descrito la verdad referente a Advaita Ācārya. Ahora, ¡oh, devotos!, oídme, os ruego, lo que voy a decir sobre las cinco verdades [pañca-tattva].
Text 119:
Thus in two verses I have described the truth concerning Advaita Ācārya. Now, O devotees, please hear about the five truths [pañca-tattva].
Text 120:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 120:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.