Skip to main content

CAPÍTULO 6

KAPITOLA ŠESTÁ

Las glorias de Śrī Advaita Ācārya

Sláva Śrī Advaity Ācāryi

La verdad sobre Advaita Ācārya se ha descrito en dos versos. La naturaleza material tiene dos aspectos; a saber: la causa material y la causa eficiente. Las actividades causales eficientes son originadas por Mahā-Viṣṇu, y las actividades causales materiales son originadas por otra forma de Mahā-Viṣṇu, conocida como Advaita, el superintendente de la manifestación cósmica, que descendió bajo la forma de Advaita Ācārya para acompañar y relacionarse con el Señor Caitanya. Cuando se Le da el tratamiento de servidor de Śrī Caitanya, Sus glorias se engrandecen, porque a menos que se esté estimulado por esta mentalidad de servidumbre, no es posible comprender la dulzura que se deriva del servicio devocional al Señor Supremo, Kṛṣṇa.

Pravda o Advaitovi Ācāryovi je popsána ve dvou verších. Bylo již řečeno, že hmotná příroda má dva rysy, jimiž jsou hmotná příčina a bezprostřední příčina. Činnosti bezprostřední příčiny zařizuje Mahā-Viṣṇu a činnosti hmotné příčiny Advaita, což je další z podob Mahā-Viṣṇua. Tento Advaita, který je správcem vesmírného projevu, sestoupil v podobě Advaity Ācāryi, aby se sdružoval s Pánem Caitanyou. Je-li osloven jako služebník Pána Caitanyi, Jeho sláva se tím ještě zvětší, protože dokud člověk není posílen tímto služebnickým postojem, nemůže pochopit nálady pocházející z oddané služby Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi.

Text 1:
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrī Advaita Ācārya, cuyas actividades son maravillosas. Por Su misericordia, hasta un necio puede describir Sus características.
Text 1:
Uctivě se klaním Śrī Advaitovi Ācāryovi, jehož všechny skutky jsou úžasné. Díky Jeho milosti může i hlupák popsat Jeho vlastnosti.
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 3:
He descrito en cinco versos el principio de Śrī Nityānanda. Y en los dos versos siguientes describo las glorias de Śrī Advaita Ācārya.
Text 3:
V pěti verších jsem popsal podstatu Pána Nityānandy. V následujících dvou verších popisuji slávu Śrī Advaity Ācāryi.
Text 4:
El Señor Advaita Ācārya es la encarnación de Mahā-Viṣṇu, cuya función principal es crear el mundo cósmico por medio de la acción de māyā.
Text 4:
Pán Advaita Ācārya je inkarnací Mahā-Viṣṇua, jehož hlavní úlohou je prostřednictvím činností māyi stvořit tento vesmírný svět.
Text 5:
Puesto que Él no es diferente de Hari, el Señor Supremo, recibe el nombre de Advaita, y puesto que propaga el culto de la devoción, se Le llama Ācārya. Él es el Señor y la encarnación del devoto del Señor. Por tanto, me refugio en Él.
Text 5:
Protože se neliší od Hariho, Nejvyššího Pána, říká se Mu Advaita, a protože šíří oddanou službu, říká se Mu Ācārya. Je Pán a zároveň inkarnace Pánova oddaného. Proto u Něho přijímám útočiště.
Text 6:
En efecto, Śrī Advaita Ācārya es directamente la Suprema Personalidad de Dios. Su gloria está más allá de la concepción de los seres vivientes comunes.
Text 6:
Śrī Advaita Ācārya je skutečně přímo Nejvyšší Osobnost Božství. Jeho sláva přesahuje chápání obyčejných živých bytostí.
Text 7:
Mahā-Viṣṇu ejecuta todas las funciones necesarias para la creación de los universos. Śrī Advaita Ācārya es Su encarnación directa.
Text 7:
Mahā-Viṣṇu zajišťuje stvoření vesmírů a Śrī Advaita Ācārya je Jeho přímou inkarnací.
Text 8:
Ese puruṣa crea y mantiene con Su energía externa. En Sus pasatiempos, crea innumerables universos.
Text 8:
Tento puruṣa tvoří a udržuje prostřednictvím své vnější energie. Ve svých zábavách vytváří nesčetné množství vesmírů.
Text 9:
Por Su voluntad, Él Se manifiesta en formas ilimitadas, con las que entra en todos y cada uno de los universos.
Text 9:
Podle svého přání se projevuje v neomezeném množství podob, ve kterých vstupuje do každého jednotlivého vesmíru.
Text 10:
Śrī Advaita Ācārya es una parte plenaria de ese puruṣa y, por esto, no es diferente de Él. En efecto, Śrī Advaita Ācārya no está separado, sino que es otra forma de ese puruṣa.
Text 10:
Śrī Advaita Ācārya je úplná část tohoto puruṣi, a tudíž se od Něho neliší. Nejenže od Něho není oddělený, ale ve skutečnosti je další podobou tohoto puruṣi.
Text 11:
Él [Advaita Ācārya] ayuda en los pasatiempos del puruṣa, con cuya energía material y por cuya voluntad crea innumerables universos.
Text 11:
On (Advaita Ācārya) pomáhá tomuto puruṣovi v Jeho zábavách. S pomocí Jeho hmotné energie a podle Jeho přání tvoří nesčetné vesmíry.
Text 12:
Siendo un receptáculo de todos los atributos auspiciosos, Śrī Advaita Ācārya es totalmente auspicioso para el mundo. Sus características, Sus actividades y Su nombre son siempre auspiciosos.
Text 12:
Śrī Advaita Ācārya prospívá celému světu, protože je sídlem veškerých příznivých vlastností. Jeho vlastnosti, činnosti a jméno jsou vždy blahodárné.
Text 13:
Mahā-Viṣṇu crea el mundo material entero, con millones de Sus partes, energías y encarnaciones.
Text 13:
Mahā-Viṣṇu tvoří celý tento hmotný svět společně s milióny svých částí, energií a inkarnací.
Texts 14-15:
Así como la energía externa está constituida por dos partes, la causa eficiente [nimitta] y la causa material [upādāna], siendo māyā la causa eficiente y pradhāna la causa material, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, adopta dos formas para crear el mundo material con la causa eficiente y la material.
Text 14 - 15:
Stejně jako se vnější energie skládá ze dvou částí, a to bezprostřední příčiny (nimitta) a hmotné příčiny (upādāna), kde māyā je bezprostřední a pradhāna hmotnou příčinou, i Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství přijímá dvě podoby, aby s bezprostřední a hmotnou příčinou tvořil tento hmotný svět.
Text 16:
El mismo Señor Viṣṇu es la causa eficiente [nimitta] del mundo material, y Nārāyaṇa, en la forma de Śrī Advaita, es la causa material [upādāna].
Text 16:
Bezprostřední příčina tohoto hmotného světa (nimitta) je sám Pán Viṣṇu a Nārāyaṇa v podobě Śrī Advaity je příčina hmotná (upādāna).
Text 17:
El Señor Viṣṇu, en Su aspecto eficiente, posa Su mirada en la energía material, y Śrī Advaita, como causa material, crea el mundo material.
Text 17:
Pán Viṣṇu v aspektu bezprostřední příčiny pohlédne na hmotnou přírodu a Śrī Advaita jako hmotná příčina vytváří hmotný svět.
Text 18:
Aunque la filosofía sāṅkhya acepta que los ingredientes materiales son la causa, la creación del mundo nunca surge de la materia muerta.
Text 18:
I když sāṅkhyová filosofie považuje za tuto příčinu hmotné složky, stvoření světa nikdy nepovstává z neživé hmoty.
Text 19:
El Señor transmite a los ingredientes materiales Su propia potencia creativa. Entonces, por el poder del Señor, tiene lugar la creación.
Text 19:
Pán obdaří hmotné složky svojí vlastní tvořivou energií. Tehdy dojde vlivem energie Pána ke stvoření.
Text 20:
Bajo la forma de Advaita, transmite a los ingredientes materiales Su propia energía creativa. Por tanto, Advaita es la causa original de la creación.
Text 20:
V podobě Advaity obdařuje hmotné složky tvořivou energií. Proto je Advaita původní příčinou stvoření.
Text 21:
Śrī Advaita Ācārya es el creador de millones y millones de universos, y mediante Sus expansiones [como Garbhodakaśāyī Viṣṇu], mantiene todos y cada uno de esos universos.
Text 21:
Śrī Advaita Ācārya je stvořitelem mnoha miliónů vesmírů a ve svých expanzích (jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu) je všechny udržuje.
Text 22:
Śrī Advaita es el miembro principal [aṅga] de Nārāyaṇa. El Śrīmad-Bhāgavatam habla de «miembro» [aṅga] como «una porción plenaria» [aṁśa] del Señor.
Text 22:
Śrī Advaita Ācārya je hlavní částí (aṅgou) Nārāyaṇa. Śrīmad-Bhāgavatam popisuje „hlavní část“ (aṅga) jako „úplnou část“ (aṁśa).
Text 23:
«¡Oh, Señor de señores! Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? “Nārāyaṇa” significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»
Text 23:
„Ó Pane všech pánů, Ty pozoruješ celé stvoření. Co více, pro všechny jsi tím nejdražším, co mají – životem. Nejsi tedy můj otec Nārāyaṇa? ,Nārāyaṇà znamená ten, jehož sídlo je na vodě pocházející z Nary (Garbhodakaśāyī Viṣṇua), a tento Nārāyaṇa je Tvou úplnou částí. Všechny Tvé úplné části jsou transcendentální, absolutní a nejsou výtvory māyi.“
Text 24:
Este verso explica que los miembros y las porciones plenarias del Señor son completamente espirituales; no tienen relación alguna con la energía material.
Text 24:
V tomto verši je řečeno, že hlavní části a úplné části Pána jsou zcela duchovní a nemají s hmotnou energií nic společného.
Text 25:
¿Por qué se ha llamado a Śrī Advaita miembro y no parte? La razón es que «miembro» denota una mayor intimidad.
Text 25:
Ptáte se, proč je Śrī Advaita Ācārya nazýván hlavní částí, a ne pouze částí? Důvod je ten, že označení „hlavní část“ je důvěrnější.
Text 26:
Śrī Advaita, que es un océano de virtudes, es el miembro principal de Mahā-Viṣṇu. Su nombre completo es Advaita, porque es idéntico al Señor en todos los aspectos.
Text 26:
Śrī Advaita Ācārya, který je pokladnicí všech ctností, je hlavní částí Mahā-Viṣṇua. Jeho úplné jméno je Advaita, protože je s tímto Pánem ve všech ohledech totožný.
Text 27:
Así como en el pasado creó todos los universos, ahora ha descendido para iniciar el camino del bhakti.
Text 27:
Tak jako dříve stvořil všechny vesmíry, nyní sestoupil, aby zavedl cestu bhakti.
Text 28:
Liberó a todos los seres vivientes al ofrecer el don del kṛṣṇa-bhakti. Explicó la Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam a la luz del servicio devocional.
Text 28:
Vysvobodil všechny živé bytosti tím, že přinesl dar kṛṣṇa-bhakti. Ve světle oddané služby vysvětlil Bhagavad-gītu a Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 29:
Puesto que no tiene otra ocupación que enseñar el servicio devocional, Su nombre es Advaita Ācārya.
Text 29:
Protože nemá nic jiného na práci než učit oddanou službu, jmenuje se Advaita Ācārya.
Text 30:
Él es el maestro espiritual de todos los devotos, y es la figura más venerada del mundo. Por la combinación de estos dos términos, Su nombre es Advaita Ācārya.
Text 30:
Je duchovním mistrem všech oddaných a nejúctyhodnější osobou na světě. Spojením těchto dvou jmen vzniklo jméno Advaita Ācārya.
Text 31:
Puesto que es un miembro o parte del Señor Supremo, el de los ojos de loto lleva también el nombre de Kamalākṣa.
Text 31:
A protože je částí či úplnou částí Nejvyššího Pána s lotosovýma očima, jmenuje se také Kamalākṣa.
Text 32:
Sus acompañantes tienen los mismos rasgos corporales que el Señor. Todos tienen cuatro brazos y están vestidos con ropajes amarillos, como Nārāyaṇa.
Text 32:
Jeho společníci mají stejné tělesné rysy, jako má Pán. Všichni mají čtyři ruce a jsou oblečeni do žlutých šatů stejně jako Nārāyaṇa.
Text 33:
Śrī Advaita Ācārya es el miembro principal del Señor Supremo. Sus verdades, nombres y atributos son todos maravillosos.
Text 33:
Śrī Advaita Ācārya je hlavní částí Nejvyššího Pána. Všechny pravdy o Něm, Jeho jména a vznešené vlastnosti jsou úžasné.
Text 34:
Adoraba a Kṛṣṇa con hojas de tulasī y agua del Ganges, y Le llamaba a grandes voces. De esta manera, el Señor Caitanya Mahāprabhu descendió a la Tierra, junto con Sus compañeros personales.
Text 34:
Uctíval Kṛṣṇu lístky tulasī a vodou z Gangy a hlasitě Ho volal. Tak se na Zemi zjevil Pán Caitanya Mahāprabhu v doprovodu svých osobních společníků.
Text 35:
A través de Él [Advaita Ācārya] el Señor Caitanya difundió el movimiento de saṅkīrtana, y a través de Él, Śrī Caitanya liberó al mundo.
Text 35:
Skrze Něho (Advaitu Ācāryu) Pán Caitanya šířil saṅkīrtanové hnutí a Jeho prostřednictvím vysvobodil celý svět.
Text 36:
La gloria y atributos de Advaita Ācārya son inagotables. ¿Cómo pueden encontrar su límite las insignificantes entidades vivientes?
Text 36:
Sláva a vznešené vlastnosti Advaity Ācāryi jsou neomezené. Jak by si nepatrná živá bytost mohla vůbec představit jejich hloubku?
Text 37:
Śrī Advaita Ācārya es un miembro principal de Śrī Caitanya. Otro miembro del Señor es Nityānanda Prabhu.
Text 37:
Śrī Advaita Ācārya je hlavní částí Pána Caitanyi a další Jeho částí je Pán Nityānanda.
Text 38:
Los devotos dirigidos por Śrīvāsa son Sus miembros secundarios. Son como Sus manos, Su rostro y Sus ojos, y Su disco y otras armas.
Text 38:
Oddaní v čele se Śrīvāsem jsou Jeho menší části. Jsou jako Jeho ruce, tvář a oči a Jeho disk a další zbraně.
Text 39:
Con todos ellos, el Señor Caitanya realizó Sus pasatiempos, y con ellos difundió Su misión.
Text 39:
S nimi všemi Pán Caitanya prováděl svoje zábavy a šířil svoji misi.
Text 40:
Pensando: «Él [Śrī Advaita Ācārya] es un discípulo de Śrī Mādhavendra Purī», el Señor Caitanya Le obedece, respetándole como a Su maestro espiritual.
Text 40:
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval takto: „On (Śrī Advaita Ācārya) je žákem Śrī Mādhavendry Purīho.“ Proto Ho poslouchal a vážil si Ho stejně jako svého duchovního mistra.
Text 41:
Para mantener la etiqueta conforme a los principios religiosos, el Señor Caitanya Se postra a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya con devoción y oraciones reverenciales.
Text 41:
Aby dodržoval správnou etiketu podle náboženských zásad, klaní se Pán Caitanya s uctivými modlitbami a oddaností u lotosových nohou Śrī Advaity Ācāryi.
Text 42:
Sin embargo, Śrī Advaita Ācārya considera al Señor Caitanya Mahāprabhu como Su amo y Señor, y Se considera a Sí mismo un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 42:
Śrī Advaita Ācārya však považuje Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua za svého Pána a sebe za Jeho služebníka.
Text 43:
En el júbilo de esta noción, Se olvida de Sí mismo, y enseña a todas las entidades vivientes: «Vosotros sois sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 43:
Radostí z této nálady se úplně zapomíná a všechny živé bytosti učí: „Jste služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Text 44:
La noción de servidumbre a Śrī Kṛṣṇa genera tal océano de júbilo en el alma, que incluso el júbilo de la unidad con el Absoluto, multiplicado diez millones de veces, no podría compararse con una gota de ese océano.
Text 44:
Pojetí služby Śrī Kṛṣṇovi vytváří v duši takový oceán štěstí, že štěstí pocházející ze splynutí s Absolutním se nedá přirovnat ani ke kapce z tohoto oceánu, i kdyby se znásobilo deseti milióny.
Text 45:
Él dice: «Nityānanda y Yo somos sirvientes de Śrī Caitanya». En ninguna otra situación hay júbilo semejante al que se saborea en esta emoción de servidumbre.
Text 45:
Říká: „Nityānanda a Já jsme služebníci Pána Caitanyi.“ Nikde jinde neexistuje tolik radosti jako v náladě služebníka.
Text 46:
La muy amada diosa de la fortuna vive sobre el pecho de Śrī Kṛṣṇa y, aún así, también ella, orando sinceramente, suplica el júbilo del servicio a Sus pies.
Text 46:
Nejmilovanější bohyně štěstí sídlí na hrudi Śrī Kṛṣṇy, a přesto i ona vroucně prosí o štěstí, které lze zažít při službě u Jeho nohou.
Text 47:
Todos los devotos de Śrī Kṛṣṇa, como Brahmā, Śiva, Nārada, Śuka y Sanātana Kumāra, encuentran gran placer en el sentimiento de servidumbre.
Text 47:
Všichni společníci Pána Kṛṣṇy, jako je Brahmā, Śiva, Nārada, Śuka a Sanātana Kumāra, jsou v náladě služby naprosto spokojeni.
Text 48:
Śrī Nityānanda, el mendicante, es el principal de todos los compañeros de Śrī Caitanya. Enloqueció con el éxtasis del servicio al Señor Caitanya.
Text 48:
Śrī Nityānanda, potulný mnich, je nejpřednějším ze všech společníků Pána Caitanyi. V extázi ze služby Pánu Caitanyovi se pomátl.
Texts 49-50:
Śrīvāsa, Haridāsa, Rāmadāsa, Gadādhara, Murāri, Mukunda, Candraśekhara y Vakreśvara son gloriosos, y son eruditos muy doctos, pero debido al sentimiento de servidumbre al Señor Caitanya enloquecen de éxtasis.
Text 49 - 50:
Śrīvāsa, Haridāsa, Rāmadāsa, Gadādhara, Murāri, Mukunda, Candraśekhara a Vakreśvara jsou slavní a vzdělaní učenci, ale nálada služebníků Pána Caitanyi je přivádí k extatickému šílenství.
Text 51:
Por eso bailan, cantan, y ríen como locos, y ordenan a todos: «Simplemente sed sirvientes afectuosos de Śrī Caitanya».
Text 51:
A tak tančí, zpívají a smějí se jako blázni, a každého nabádají: „Staňte se milujícími služebníky Pána Caitanyi!“
Text 52:
Śrī Advaita Ācārya piensa: «El Señor Caitanya Me considera Su maestro espiritual, pero Mi sentimiento es que no soy más que Su sirviente».
Text 52:
Śrī Advaita Ācārya uvažuje takto: „Pán Caitanya Mě považuje za svého duchovního mistra, ale Já se přitom cítím jako Jeho pouhý služebník.“
Text 53:
El amor por Kṛṣṇa tiene este efecto especial: imbuye en superiores, iguales e inferiores el espíritu de servicio al Señor Kṛṣṇa.
Text 53:
Láska ke Kṛṣṇovi má tento jeden neobyčejný účinek: naplňuje nadřízené osoby, osoby ve stejném postavení i podřízené duchem služby Pánu Kṛṣṇovi.
Text 54:
Como evidencia, os ruego escuchéis los ejemplos que proponen las Escrituras reveladas, que están corroborados por la experiencia espiritual de las grandes almas.
Text 54:
Jako důkazy si nyní prosím vyslechněte příklady ze zjevených písem, které jsou potvrzené realizacemi velkých duší.
Texts 55-56:
Aunque ninguno de los mayores de Kṛṣṇa recibe más respeto que Nanda Mahārāja de Vraja, quien debido a su amor paternal trascendental no sabe que su hijo es la Suprema Personalidad de Dios, aun así, el amor extático le hace sentir que él mismo –¡qué decir de los demás!– es un sirviente de Śrī Kṛṣṇa.
Text 55 - 56:
Ačkoliv pro Pána Kṛṣṇu neexistuje úctyhodnější nadřízená osoba, než je Nanda Mahārāja ve Vradži, jenž si ve své transcendentální rodičovské lásce ani neuvědomuje, že jeho syn je Nejvyšší Osobnost Božství, díky extatické lásce se i on považuje za Kṛṣṇova služebníka. Co potom říci o ostatních?
Text 57:
Él también ora pidiendo apego y devoción a los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, como atestiguan las palabras que salen de sus propios labios.
Text 57:
I on se modlí o oddanost a připoutanost k lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, a důkazem toho jsou slova z jeho vlastních úst.
Texts 58-59:
«Mi querido Uddhava, te ruego me escuches. En verdad Kṛṣṇa es mi hijo, pero incluso si tú piensas que Él es Dios, aun así conservaré hacia Él mis propios sentimientos como hijo mío. ¡Que mi mente esté apegada a tu Señor, Kṛṣṇa!
Text 58 - 59:
„Prosím poslouchej mě, můj drahý Uddhavo. Kṛṣṇa je ve skutečnosti můj syn, a těchto pocitů vůči Němu se nevzdám, přestože si myslíš, že je Bůh. Kéž je moje mysl připoutaná k tvému Pánu Kṛṣṇovi!“
Text 60:
«Que nuestras mentes estén apegadas a los pies de loto de tu Señor Kṛṣṇa, que nuestras lenguas canten Sus santos nombres, y que nuestros cuerpos se postren ante Él.
Text 60:
„Nechť jsou naše mysli připoutané k lotosovým nohám tvého Pána Kṛṣṇy, nechť naše jazyky zpívají Jeho svaté jméno a naše těla nechť se před Ním klaní.“
Text 61:
«Dondequiera que vayamos dentro del universo material debido a la influencia del karma, por la voluntad del Señor, que nuestras acciones auspiciosas hagan aumentar nuestra atracción por Śrī Kṛṣṇa.»
Text 61:
„Ať pod vlivem své karmy putujeme vůlí Pána kamkoli v hmotném vesmíru, nechť naše příznivé činnosti způsobí, aby naše náklonnost k Pánu Kṛṣṇovi jen rostla.“
Text 62:
Los amigos de Śrī Kṛṣṇa de Vṛndāvana, encabezados por Śrīdāmā, tienen un afecto fraternal puro por Śrī Kṛṣṇa, y no tienen idea alguna de Sus opulencias.
Text 62:
Přátelé Pána Kṛṣṇy ve Vrindávanu, vedení Śrīdāmou, k Němu chovají čistou bratrskou náklonnost, aniž by si byli vědomi Jeho majestátu.
Text 63:
Aunque luchan con Él y saltan sobre Sus hombros, adoran Sus pies de loto con un sentimiento de servidumbre.
Text 63:
Třebaže s Ním zápasí a šplhají Mu na ramena, ve služebnické náladě uctívají Jeho lotosové nohy.
Text 64:
«Algunos de los amigos de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Le daban masajes a Sus pies, y otros, cuyas reacciones pecaminosas habían sido anuladas, Le hacían aire con abanicos de mano.»
Text 64:
„Někteří z přátel Śrī Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, Mu masírovali nohy a jiní, jejichž následky za hříšné činy již byly zničeny, Ho ovívali vějíři.“
Texts 65-66:
Hasta las bienamadas amigas de Śrī Kṛṣṇa de Vṛndāvana, las gopīs, el polvo de cuyos pies deseaba Śrī Uddhava, y que son las personas más queridas que nadie por Kṛṣṇa, se consideran a sí mismas las sirvientas de Kṛṣṇa.
Text 65 - 66:
Dokonce i gopī, milované přítelkyně Pána Kṛṣṇy ve Vrindávanu, od kterých chtěl Śrī Uddhava získat prach z jejich nohou a které jsou Kṛṣṇovi dražší než kdokoliv jiný, se považují za Kṛṣṇovy služebnice.
Text 67:
«¡Oh, Señor, que apartas las aflicciones de los habitantes de Vṛndāvana! ¡Oh, héroe de todas las mujeres! ¡Oh, Señor, que destruyes el orgullo de Tus devotos con Tu sonrisa tierna y dulce! ¡Oh, amigo! Nosotras somos Tus sirvientas. Te rogamos cumplas nuestros deseos y nos muestres Tu atractiva cara de loto.»
Text 67:
„Ó Pane, který odstraňuješ utrpení obyvatel Vrindávanu! Ó hrdino všech žen! Ó Pane, který svým sladkým a jemným úsměvem ničíš pýchu svých oddaných! Ó příteli! Jsme Tvoje služebnice. Splň prosím naše touhy a ukaž nám svou přitažlivou tvář podobnou lotosu.“
Text 68:
«¡Oh, Uddhava! Es lamentable en verdad que Kṛṣṇa resida en Mathurā. ¿Recuerda la vida en la casa de Su padre, y recuerda a Sus amigos, los pastorcillos de vacas? ¡Oh, gran alma! ¿Habla alguna vez de nosotras, Sus sirvientas? ¿Cuándo pondrá en nuestra cabeza Su mano perfumada de aguru?»
Text 68:
„Ó Uddhavo! Je to smutné, že Kṛṣṇa sídlí v Mathuře. Vzpomíná si na dění v domě svého otce a na své přátele pasáčky krav? Ó velká duše! Mluví vůbec někdy o nás, Jeho služebnicích? Kdy zase na naše hlavy položí svoji ruku vonící po aguru?“
Texts 69-70:
¡Qué decir de las demás gopīs! Hasta Śrī Rādhikā , que en todo aspecto es la más elevada de todas, y que tiene atado a Kṛṣṇa para siempre con Sus atributos de amor, sirve a Sus pies como sirvienta Suya.
Text 69 - 70:
Co říci o ostatních gopīch, když dokonce i Śrī Rādhikā, která je z nich ve všech ohledech nejvznešenější a která Śrī Kṛṣṇu navždy spoutala svými projevy lásky, slouží Jeho nohám jako služebná?
Text 71:
«¡Oh, Mi Señor! ¡Oh, esposo mío! ¡Oh, Mi más querido bienamado! ¡Oh, Señor de poderosos brazos! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? ¡Oh, amigo Mío! Revélate a Tu sirvienta, que siente intensamente el dolor de Tu ausencia.»
Text 71:
„Ó Můj Pane, ó Můj manželi, ó Můj nejdražší! Ó Pane s mocnými pažemi! Kde jsi? Kde jsi? Ó Můj příteli, zjev se své služebnici, zkroušené Tvojí nepřítomností!“
Text 72:
En Dvārakā-dhāma, todas las reinas, encabezadas por Rukmiṇī, se consideran también sirvientas de Śrī Kṛṣṇa.
Text 72:
Ve Dváraka-dhámu se všechny královny v čele s Rukmiṇī také považují za služebnice Pána Kṛṣṇy.
Text 73:
«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»
Text 73:
„Když byli Jarāsandha a ostatní králové s pozdviženými zbraněmi připraveni darovat mě Śiśupālovi, On mě násilím unesl z jejich středu, jako si lev odnese svůj podíl koz a ovcí. Prach z Jeho lotosových nohou je proto korunou na hlavách neporazitelných bojovníků. Nechť jsou tyto lotosové nohy, útočiště bohyně štěstí, předmětem mého uctívání.“
Text 74:
«Sabiendo que yo practicaba austeridades con el deseo de tocar Sus pies, vino con Su amigo Arjuna y aceptó mi mano. Aun así, no soy más que una sirvienta ocupada en barrer el suelo de la casa de Śrī Kṛṣṇa.»
Text 74:
„Jelikož věděl, že provádím askezi s přáním dotknout se Jeho nohou, přišel se svým přítelem Arjunou a přijal moji ruku. Přesto však nejsem nic víc než služka zametající podlahu v domě Śrī Kṛṣṇy.“
Text 75:
«Debido a las austeridades y a la renunciación a todo apego, nos hemos convertido en las sirvientas de la casa de la Suprema Personalidad de Dios, que está satisfecho en Sí mismo.»
Text 75:
„Díky askezi a zřeknutí se všech pout jsme se staly služebnými v domě Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který je spokojený sám v sobě.
Text 76:
Por no hablar de los demás, hasta el Señor Baladeva, la Suprema Personalidad de Dios, desborda de emociones tales como la amistad pura y el amor paterno.
Text 76:
Co říci o ostatních, když i Pán Baladeva, Nejvyšší Osobnost Božství, oplývá pocity čistého přátelství a rodičovské lásky?
Text 77:
Él también Se considera un sirviente de Śrī Kṛṣṇa. En verdad, ¿quién hay que no tenga esta noción de ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa?
Text 77:
On se také považuje za služebníka Pána Kṛṣṇy. Kdo se tedy nepovažuje za Kṛṣṇova služebníka?
Text 78:
Él, que es Śeṣa, Saṅkarṣaṇa, con Sus miles de bocas, sirve a Śrī Kṛṣṇa asumiendo diez formas.
Text 78:
Śeṣa neboli Saṅkarṣaṇa s tisíci úst slouží Pánu Śrī Kṛṣṇovi v deseti podobách.
Text 79:
Rudra, que es una expansión de Sadāśiva, y que aparece en un número ilimitado de universos, es también un guṇāvatāra [encarnación cualitativa], y es el ornamento de todos los semidioses de los universos interminables.
Text 79:
Rudra, který je expanzí Sadāśivy a který se zjevuje v neomezeně mnoha vesmírech, je také guṇāvatārem (kvalitativní inkarnací) a ozdobou všech polobohů v těchto vesmírech.
Text 80:
También él desea únicamente ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa. Śrī Sadāśiva dice siempre: «Yo soy un sirviente de Śrī Kṛṣṇa».
Text 80:
On také touží jen po tom být služebníkem Pána Kṛṣṇy. Śrī Sadāśiva vždy říká: „Jsem Kṛṣṇův služebník.“
Text 81:
Embriagado de amor extático por Śrī Kṛṣṇa, se ve desbordado y danza incesantemente, sin ropa, y canta las cualidades y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa.
Text 81:
Je omámen a poblouzněn extatickou láskou k Pánu Kṛṣṇovi, neustále tančí bez oblečení a opěvuje vlastnosti a zábavy Pána Kṛṣṇy.
Text 82:
Todas las emociones, ya sean las de padre, madre, maestro o amigo, están plenas de sentimientos de servidumbre. Ésa es la naturaleza del amor por Kṛṣṇa.
Text 82:
Všechny nálady, ať otce, matky, učitele, či přítele, jsou naplněné služebnickými pocity. To je povaha lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 83:
Śrī Kṛṣṇa, el único amo y el Señor del universo, merece que todos Le sirvan. En realidad, nadie es sino un sirviente de Sus sirvientes.
Text 83:
Pán Kṛṣṇa, jediný vládce a Pán vesmíru, je hoden toho, aby Mu všichni sloužili. Vždyť nikdo ve skutečnosti není nic jiného než služebník Jeho služebníků.
Text 84:
Ese mismo Śrī Kṛṣṇa ha descendido como el Señor Caitanya, la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, todos son Sus sirvientes.
Text 84:
Ten samý Pán Kṛṣṇa sestoupil jako Pán Caitanya, Nejvyšší Osobnost Božství. Každý je proto Jeho služebník.
Text 85:
Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepte, se verá devastado por sus acciones pecaminosas.
Text 85:
Někdo Ho přijímá a někdo ne, to ale nic nemění na tom, že každý je Jeho služebník. Toho, kdo Ho nepřijímá, však zničí jeho vlastní hříšné jednání.
Text 86:
«Soy un sirviente de Śrī Caitanya, un sirviente de Śrī Caitanya. Soy un sirviente de Śrī Caitanya, y un sirviente de Sus sirvientes.»
Text 86:
„Jsem služebník Pána Caitanyi, služebník Pána Caitanyi. Jsem služebník Pána Caitanyi a služebník Jeho služebníků.“
Text 87:
Mientras dice esto, Advaita Prabhu baila y canta a voces. Después, al momento siguiente, Se sienta en silencio.
Text 87:
Když to Advaita Prabhu pronáší, tančí a hlasitě zpívá. Vzápětí se však v tichosti posadí.
Text 88:
En verdad, la fuente del sentimiento de servidumbre es el Señor Balarāma. Todas las expansiones plenarias que Le siguen están bajo la influencia de este éxtasis.
Text 88:
Zdrojem služebnické nálady je ve skutečnosti Pán Balarāma. Všechny úplné expanze, které po Něm následují, jsou touto extází ovlivněné.
Text 89:
El Señor Saṅkarṣaṇa, que es una de Sus encarnaciones, Se considera siempre a Sí mismo un devoto.
Text 89:
Pán Saṅkarṣaṇa, který je jednou z Jeho inkarnací, se vždy považuje za oddaného.
Text 90:
Otra de Sus encarnaciones, Lakṣmaṇa, que es muy hermoso y opulento, sirve siempre a Śrī Rāma.
Text 90:
Další z Jeho inkarnací, krásný a vznešený Lakṣmaṇa, bez ustání slouží Pánu Rāmovi.
Text 91:
El Viṣṇu que yace en el océano Causal es una encarnación de Śrī Saṅkarṣaṇa y, en consecuencia, la emoción de ser un devoto está siempre en Su corazón.
Text 91:
A protože je Viṣṇu ležící v Příčinném oceánu inkarnací Pána Saṅkarṣaṇa, je nálada oddaného neustále přítomná v Jeho srdci.
Text 92:
Advaita Ācārya es una de Sus expansiones separadas. Siempre está ocupado en servicio devocional con Sus pensamientos, palabras y actividades.
Text 92:
Advaita Ācārya je Jeho oddělená expanze a vždy se věnuje oddané službě svými myšlenkami, slovy a činy.
Text 93:
Con Sus palabras declara: «Yo soy un sirviente de Śrī Caitanya». Así, con Su mente siempre está pensando: «Yo soy Su devoto».
Text 93:
Prohlašuje: „Jsem služebník Pána Caitanyi,“ a v mysli vždy uvažuje: „Jsem Jeho oddaný.“
Text 94:
Con Su cuerpo, adoró al Señor ofreciéndole agua del Ganges y hojas de tulasī, y al predicar el servicio devocional, liberó al universo entero.
Text 94:
Vlastním tělem Pána uctíval obětováním vody z Gangy a lístků tulasī, a kázáním oddané služby vysvobodil celý vesmír.
Text 95:
Śeṣa Saṅkarṣaṇa, que sostiene todos los planetas sobre Sus cabezas, Se expande en diferentes cuerpos para ofrecer servicio al Señor Kṛṣṇa.
Text 95:
Śeṣa Saṅkarṣaṇa, který na svých hlavách udržuje všechny planety, se expanduje do různých těl, aby mohl sloužit Pánu Kṛṣṇovi.
Text 96:
Todas éstas son encarnaciones de Śrī Kṛṣṇa, y aun así, podemos ver, en todos los casos, que actúan como devotos.
Text 96:
Ti všichni jsou inkarnacemi Pána Kṛṣṇy, a přesto vidíme, že se stále chovají jako oddaní.
Text 97:
Las Escrituras Les llaman encarnaciones como devotos [bhakta-avatāra]. La posición que tienen como encarnaciones de esta clase está por encima de todas las demás.
Text 97:
Písma je nazývají inkarnacemi v podobě oddaných (bhakta-avatāra). Tyto inkarnace stojí nade všemi ostatními.
Text 98:
El Señor Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones, y todos los demás son Sus partes, o encarnaciones parciales. Y vemos que la totalidad y la parte se comportan como superior e inferior.
Text 98:
Pán Kṛṣṇa je zdrojem všech inkarnací a všichni ostatní jsou Jeho části nebo částečné inkarnace. Vidíme, že celek a část se k sobě chovají jako nadřízený a podřízený.
Text 99:
La fuente de todas las encarnaciones tiene la emoción de un superior cuando Él Se considera el Señor, y tiene las emociones de un inferior cuando Se considera a Sí mismo un devoto.
Text 99:
Když se zdroj všech inkarnací považuje za vládce, je v náladě nadřízeného, a když se považuje za oddaného, je v náladě podřízeného.
Text 100:
La posición de ser un devoto es más elevada que la de igualdad con Śrī Kṛṣṇa, porque los devotos son más queridos al Señor que Él mismo.
Text 100:
Postavení oddaného je vyšší než rovnocennost s Pánem Kṛṣṇou, protože oddaní jsou Pánu Kṛṣṇovi dražší než Jeho vlastní Já.
Text 101:
El Señor Kṛṣṇa considera que Sus devotos son más grandes que Él mismo. A este respecto, las Escrituras dan abundantes evidencias.
Text 101:
Pán Kṛṣṇa považuje své oddané za větší, než je On sám. V tomto ohledu poskytují písma mnoho důkazů.
Text 102:
«¡Oh, Uddhava! Ni Brahmā, ni Śaṅkara, ni Saṅkarṣaṇa, ni Lakṣmī, ni siquiera Mi propia persona es tan querida para Mí como tú.»
Text 102:
„Ó Uddhavo! Ani Brahmā, ani Śaṅkara, ani Saṅkarṣaṇa, ani Lakṣmī, a dokonce ani Moje vlastní Já Mi není tak drahé jako ty.“
Text 103:
La dulzura de Śrī Kṛṣṇa no es para que la saboreen los que se creen iguales a Kṛṣṇa. Sólo se puede saborear por medio del sentimiento de servidumbre.
Text 103:
Ti, kdo se považují za Kṛṣṇovi rovné, nemohou vychutnávat sladkost Pána Kṛṣṇy; tu lze vychutnávat pouze v náladě služby.
Text 104:
Esta conclusión de las Escrituras reveladas es también la comprensión de los devotos con experiencia. Por el contrario, los insensatos y los bribones no pueden comprender las opulencias de las emociones de la devoción.
Text 104:
Tyto závěry zjevených písem se neliší od realizací zkušených oddaných. Hlupáci a darebáci však nemohou pochopit, jak vznešené jsou nálady oddanosti.
Texts 105-106:
Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda, Śrī Śeṣa y Śrī Saṅkarṣaṇa saborean la dulzura del néctar de la bienaventuranza trascendental de Śrī Kṛṣṇa comprendiendo que son Sus devotos y sirvientes. Por esto, todos Ellos están locos de felicidad, y no conocen nada más.
Text 105 - 106:
Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Pán Nityānanda, Pán Śeṣa a Pán Saṅkarṣaṇa si vychutnávají nektarové nálady transcendentální blaženosti Pána Kṛṣṇy tím, že se považují za Jeho oddané a služebníky. To štěstí je přivádí k šílenství, a neznají nic jiného.
Text 107:
¡Qué decir de los demás! Incluso el mismo Śrī Kṛṣṇa está sediento de saborear Su propia dulzura.
Text 107:
Co říci o jiných, když i sám Pán Kṛṣṇa prahne po tom, aby si mohl vychutnat vlastní sladkost?
Text 108:
Intenta saborear Su propia dulzura, pero no puede hacerlo sin adoptar la actitud del devoto.
Text 108:
A přestože se o to snaží, nemůže svou sladkost vychutnat, aniž by přijal nálady oddaného.
Text 109:
Por tanto, Śrī Kṛṣṇa asumió la posición de un devoto, y descendió bajo la forma de Śrī Caitanya, que es completo en todos los aspectos.
Text 109:
Proto Pán Kṛṣṇa přijal postavení oddaného a sestoupil v podobě Pána Caitanyi, který je ve všech ohledech úplný.
Text 110:
Él experimenta Su propia dulzura por medio de las diversas emociones de un devoto. Ya he explicado anteriormente esta conclusión.
Text 110:
Svoji vlastní sladkost vychutnává skrze různé nálady oddaného. Tento závěr jsem vysvětlil již dříve.
Text 111:
Todas las encarnaciones tienen derecho a experimentar las emociones de un devoto. No hay mayor dicha que ésta.
Text 111:
Všechny inkarnace mají nárok na nálady oddanosti. Větší blaženost neexistuje.
Text 112:
El bhakta-avatāra original es Saṅkarśaṇa. Śrī Advaita figura en este tipo de encarnación.
Text 112:
Původní bhakta-avatāra je Saṅkarṣaṇa a Śrī Advaita se počítá mezi tyto inkarnace.
Text 113:
Las glorias de Śrī Advaita Ācārya son ilimitadas, porque Su actitud sincera hizo que el Señor Caitanya descendiera a la Tierra.
Text 113:
Sláva Śrī Advaity Ācāryi nezná hranic, protože Jeho upřímné volání zapříčinilo sestoupení Pána Caitanyi na tuto Zemi.
Text 114:
Él liberó al universo predicando el saṅkīrtana. De esta manera, la gente del mundo recibió el tesoro del amor por Dios, por la gracia de Śrī Advaita.
Text 114:
On osvobodil vesmír kázáním saṅkīrtanu. Tak lidé tohoto světa milostí Śrī Advaity získali poklad lásky k Bohu.
Text 115:
¿Quién puede describir las glorias ilimitadas de Advaita Ācārya? Escribo aquí todo lo que he aprendido de las grandes autoridades.
Text 115:
Kdo by mohl popsat neomezenou slávu Advaity Ācāryi? Já zde píši jen tolik, kolik jsem se dozvěděl od velkých autorit.
Text 116:
Ofrezco mis reverencias diez millones de veces a los pies de loto de Śrī Advaita Ācārya. Te ruego no tomes esto como una ofensa.
Text 116:
Desetmiliónkrát se klaním u lotosových nohou Śrī Advaity Ācāryi. Nepovažuj to prosím za přestupek.
Text 117:
Tus glorias son tan insondables como millones de océanos y mares. Hablar de su medida es en verdad una gran ofensa.
Text 117:
Tvoje sláva je nezměřitelná stejně jako milióny oceánů a moří. Mluvit o jejích rozměrech je rozhodně velký přestupek.
Text 118:
¡Toda gloria, toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu, y al superior Śrī Nityānanda!
Text 118:
Sláva, sláva Śrī Advaitovi Ācāryovi! Sláva Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi a vznešenému Pánu Nityānandovi!
Text 119:
Así pues, en dos versos he descrito la verdad referente a Advaita Ācārya. Ahora, ¡oh, devotos!, oídme, os ruego, lo que voy a decir sobre las cinco verdades [pañca-tattva].
Text 119:
Tak jsem ve dvou verších popsal pravdu týkající se Advaity Ācāryi. Nyní, ó oddaní, prosím slyšte o pěti pravdách (pañca-tattvě).
Text 120:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Text 120:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím se stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. Protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.