Skip to main content

Text 68

Text 68

Texto

Verš

api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkariṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ mūrdhny adhāsyat kadā nu

Palabra por palabra

Synonyma

api—ciertamente; bata—lamentable; madhu-puryām—en la ciudad de Mathurā; ārya-putraḥ—el hijo de Nanda Mahārāja; adhunā—ahora; āste—reside; smarati—recuerda; saḥ—Él; pitṛ-gehān—la vida en la casa de Su padre; saumya—¡oh, gran alma (Uddhava)!; bandhūn—Sus muchos amigos; ca—y; gopān—los pastorcillos; kvacit—algunas veces; api—o; saḥ—Él; kathām—habla; naḥ—de nosotras; kiṅkarīṇām—de las sirvientas; gṛṇīte—relata; bhujam—mano; aguru-su-gandham—que tiene la fragancia del aguru; mūrdhni—en la cabeza; adhāsyat—conservará; kadā—cuando; nu—tal vez.

api — jistě; bata — politováníhodné; madhu-puryām — ve městě Mathuře; ārya-putraḥ — syn Nandy Mahārāje; adhunā — nyní; āste — sídlí; smarati — vzpomíná; saḥ — On; pitṛ-gehān — dění v domě svého otce; saumya — ó velká duše (Uddhavo); bandhūn — své mnohé přátele; ca — a; gopān — pasáčky; kvacit — někdy; api — nebo; saḥ — On; kathām — mluví; naḥ — o nás; kiṅkarīṇām — služebnicích; gṛṇīte — vztahuje; bhujam — ruku; aguru-su-gandham — vonící po aguru; mūrdhni — na hlavy; adhāsyat — položí; kadā — kdy; nu — možná.

Traducción

Překlad

«¡Oh, Uddhava! Es lamentable en verdad que Kṛṣṇa resida en Mathurā. ¿Recuerda la vida en la casa de Su padre, y recuerda a Sus amigos, los pastorcillos de vacas? ¡Oh, gran alma! ¿Habla alguna vez de nosotras, Sus sirvientas? ¿Cuándo pondrá en nuestra cabeza Su mano perfumada de aguru?»

„Ó Uddhavo! Je to smutné, že Kṛṣṇa sídlí v Mathuře. Vzpomíná si na dění v domě svého otce a na své přátele pasáčky krav? Ó velká duše! Mluví vůbec někdy o nás, Jeho služebnicích? Kdy zase na naše hlavy položí svoji ruku vonící po aguru?“

Significado

Význam

Este verso aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21) en la sección conocida como la Bhramara-gītā. Cuando Uddhava fue a Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, sobrecogida por Su separación de Kṛṣṇa, cantó de esta forma.

Tento verš se objevuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.21), v části zvané Bhramara-gīta. Takto v naprostém odloučení od Kṛṣṇy zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když Uddhava přijel do Vrindávanu.